He dudado bastante sobre la conveniencia de publicar este material. Como anuncia al título, se trata de un vocabulario visual para soldados de origen extranjero del ejército alemán. Y es que, sorprendentemente, haberlos los había, y con muy diversas motivaciones: rusos, húngaros, italianos... Soldados que no hablaban alemán y que tenían que entenderse de alguna manera con el resto de la tropa.
Y decía que he dudado porque todo el material relacionado con el nazismo es delicado: internet tiene sus cloacas, que andan llenas desde de simpatizantes de la ideología nazi hasta de negacionistas del holocausto, pasando por coleccionistas obsesivos, y a menudo con un tinte morboso, de todo lo que tenga que ver con esta siniestra época. Bien, pues vaya por delante que no siento simpatía alguna, sino todo lo contrario, por el nazismo, cualquier aledaño suyo o cualquier idelogía que pueda recordar siquiera lejanamente a aquella.
Dicho esto, me ha parecido que el material tiene el suficiente interés, lingüístico para los amantes de la lengua e histórico para los amantes de la historia, como para censurarlo y dejarlo encerrado en mi cajón digital. Aquí dejo los enlaces de la primera parte y de la segunda del librito en formato PDF.
Insisto: sabemos que el nazismo y todo lo que le rodea no puede menos que despertar polémica, pero a pesar de ello espero que esta entrada no se convierta en un lugar que se llene de comentarios polemizando al respecto, ya que no es esa mi intención ni es este un lugar para ello. Si así fuera, y esto se poblase de comentarios desafortunados, borraría la entrada y santas pascuas.
Y decía que he dudado porque todo el material relacionado con el nazismo es delicado: internet tiene sus cloacas, que andan llenas desde de simpatizantes de la ideología nazi hasta de negacionistas del holocausto, pasando por coleccionistas obsesivos, y a menudo con un tinte morboso, de todo lo que tenga que ver con esta siniestra época. Bien, pues vaya por delante que no siento simpatía alguna, sino todo lo contrario, por el nazismo, cualquier aledaño suyo o cualquier idelogía que pueda recordar siquiera lejanamente a aquella.
Dicho esto, me ha parecido que el material tiene el suficiente interés, lingüístico para los amantes de la lengua e histórico para los amantes de la historia, como para censurarlo y dejarlo encerrado en mi cajón digital. Aquí dejo los enlaces de la primera parte y de la segunda del librito en formato PDF.
Insisto: sabemos que el nazismo y todo lo que le rodea no puede menos que despertar polémica, pero a pesar de ello espero que esta entrada no se convierta en un lugar que se llene de comentarios polemizando al respecto, ya que no es esa mi intención ni es este un lugar para ello. Si así fuera, y esto se poblase de comentarios desafortunados, borraría la entrada y santas pascuas.
8 comentarios:
Enhorabuena por decidirse a publicar este material. Yo tampoco simpatizo, en absoluto, con los nazis, pero tengo quue reconocer que estos manuales son muy ingeniosos y utiles, no solo para los soldados. Y, por cierto, se olvidan de los articulos!!. Esta claro que para hacerse entender,el der/die/das no es imprescindible
Muchas gracias por su amable comentario.
Enhorabuena por el material publicado, tan interesante desde el punto de vista de aprendizaje de la lengua como de reflejo de un momento histórico determinado.
Muchas gracias, me parece un material muy interesante y coincido plenamente contigo. Yo tampoco simpatizo en absoluto con el tema, pero lo encuentro apasionante y no creo que se deba olvidar la historia. Eso sin contar con que me parece de lo más útil al ser todo tan gráfico.
Tu blog no deja de sorprenderme :).
Un saludo.
Gracias Evaristo por compartir este material. muy novedoso para mi !
Me gusta tu Blog.
Schönen Tag
Gruße.
También odio el nazismo con todas mis fuerzas, pero este material me parece muy curioso, y el vocabulario bastante bien elegido. Danke!
Hola Evaristo,
Gracias por todo el material que vas dejando. Te sigo en silencio pero siempre me interesan tus publicaciones.
Una duda quizás de novato, pero que no consigo entender: He visto frases en el libro como "Ich verstehen Deutsch".
¿Han cambiado las normas gramaticales con respecto a la época o se trata de alguna forma especial de decirlo?
Gracias, y un saludo.
Jonathan
Gracias
Publicar un comentario