Aquí no hay playa.


... ni falta que hace. Todavía es tiempo de hacer de este verano un momento inolvidable, o bien acumular otro perfectamente olvidable, tostándonos vuelta-y-vuelta en cualquier playa española. Y es que Friburgo es una ciudad bonita y agradable donde las haya: en plena Selva Negra, rodeada de bosques, a un paso de Francia, a otro de Suiza.. , vamos, un sitio inmejorable para combinar vacaciones y curso de alemán. Ahora bien, vamos a intentar matar varios pájaros de un tiro: en los cursos de verano que ofrece la Universidad de Friburgo, además de tener buena pinta y no ser  caros, los participantes reciben un certificado con créditos ECTS (entre 5 y 6 por curso) convalidables (en principio) en cualquier universidad española. Por cierto, el alojamiento es en residencia universitaria, cosa que se agradece.

Enumero las ventajas:

- Hago vacaciones en un sitio monísimo, y consigo que mis padres me lo financien con la excusa de que voy a a estudiar. Sugiero utilizar: "Papá, es por mi futuro, cómo te vas a negar a invertir en mi formación, con la que está cayendo...", y otras típicas fórmulas filiales emotivocoactivas de eficacia contrastada.

- Conozco a un montón de gente que NO es de mi pueblo.

- Mejoro mi alemán oral (bastante) y mi alemán escrito (algo), que buena falta me hace.

- Lo puedo poner en mi currículum (que de momento está blanco y radiante como una novia)

- Me llevo unos créditos ECTS y me ahorro de hacer una asignatura  en España (ojo: hay que asegurarse bien primero de que no nos van a poner pegas en nuestra universidad)

- En general, me pongo las pilas en el aspecto comunicativo del alemán y así me animo a la idea de buscarme unas prácticas en Alemania (porque en España....)

A espabilar, que la cosa está muy mala.

Taubstumm.


Así se nos quedan muchos alumnos cuando llegan los exámenes orales. Y es que los nervios de la situación hacen estragos en el personal. Como comprendemos el mal trago que supone un examen oral en alemán, ahí va una pequeña ayuda. No suelo recomendar enlaces de materiales que sean archiconocidos y extremadamente fáciles de encontrar en una búsqueda en google, pero voy a hacer una excepción. Se trata del portal multilingüe Audiolingua. La idea es muy sencilla: poner a disposición general materiales de audio presentados por nativos en los que nos hablan de un determinado tema: familia, hobbys, trabajo, etc. Un muy buen detalle es que podemos elegir el nivel de idioma, voz masculina o femenina, duración y también realizar búsquedas por palabras clave. Los audios se pueden escuchar online y también descargarse en mp3. 

Lo dicho: un recurso muy útil para prepararse el examen oral escuchando a nativos y "copiando" entonación y recursos expresivos de ellos. Por supuesto, también es un excelente material para coger "oído". 

Leed, leed, malditos.


Llega un momento en el aprendizaje del alemán -no mas allá de 4 o 5 años-  en el que los profesores pasamos a ser más bien superfluos: una vez que el alumno ha aprendido a andar solito, aunque sea torpe y se caiga, tampoco tiene demasiado sentido seguir llevándolo de la mano a todas partes. El caso es que el estudiante tiene que ir acostumbrandose a que lo que aprenda de ese momento en adelante depende cada vez menos del profesor. De hecho, con 5 o 6 años de alemán la gente se estanca, y por mucho que asistan a clase su alemán mejora muy lentamente. Y es que en este punto empieza a ser imprescindible el trabajo personal: ver regularmente la televisión alemana, leer (algo que nos interese, si puede ser) con regularidad, y agenciarse un nativo para poder darle la vara de vez en cuando. Bueno, pues en esta línea vengo a traeros un enlace, en mi opinión, de una gran utilidad. Se trata de la página personal de un (para mí) desconocido benefactor del idioma alemán, der goldene Vogel, que ha ido recopilando, con paciencia de monje benedictino, textos (de media página) procedentes de noticias de actualidad desde 2005 hasta la fecha. Pero lo realmente interesante es que dichos textos tienen un nivel B1/B2 (son noticias para niños) de una temática muy variada, y, sobre todo, que este santo varón ha tenido la paciencia de glosarlos con la traducción al español de los términos más complejos.  Para muestra un botón:

Pues eso: tome un texto cada día después la cena, solo o acompañado de agua o zumo, y verá como en menos de lo que se imagina su alemán se pone fuerte y lustroso.

Los grandes diccionario monolingües, online... y gratis.


Cortito hoy: resulta que los dos mejores diccionarios monolingües de las lenguas alemana y española están disponibles online y gratis: el Duden y el María Moliner. El caso es que el uno se puede consultar en un portal ruso y el otro, en uno chino. A mi me da que ni rusos ni chinos pagan muchos derechos de autor a los respectivos dueños de los diccionarios... ;) , pero vamos, igual me equivoco. Las direcciones son:

- Duden: http://dede.mydict.com/ (la definición del duden aparece al final de la página)

- María Moliner: www.diclib.com  (el recuadro  de búsqueda está a la derecha, en pequeñito. En el desplegable hay que seleccionar "español")

"Hier ist das Erste Deutsche Fernsehen mit der Tagesschau."

Alemania, 20:00 h. . En los hogares alemanes se hace el silencio. La madre suplica a los niños: "Kinder, jetzt seid endlich mal ruhig, Papa möchte die Tagesschau gucken". Y es que las noticias de la primera alemana, la ARD, son un momento sagrado para los alemanes. De hecho, las noticias son mucho más serias que las españolas, donde las anécdotas de animalitos, ferias de cocina de vanguardia y líos del Real Madrid apenas dejan espacio para las noticias "de verdad".  La verdad es que a partir de un determinado nivel de idioma (B1-B2), ver la Tagesschau es casi lo mejor que se puede hacer. El único problema es... que es muy aburrido.  En primer lugar, las noticias en sí se presentan de forma bastante plomiza; en segundo, nuestro nivel de idioma a menudo nos impide seguirlas con una continuidad suficiente; además, no todo el mundo tiene televisión por satélite, y eso de sentarse motu proprio delante del ordenador a ver las noticias en una ventanita de windows..., pues qué queréis, da pereza. 

Pero si a a Mahoma le da pereza ir a la montaña, tendremos que traer la montaña a Mahoma. Supongo que la mayoría sabe que hoy en día uno se puede suscribir a determinados contenidos de internet, como si fuesen, por ejemplo, una revista a la que estamos abonados y que nos mandan a casa. Bueno, pues ese tipo de contenidos periódicos, sean escritos, de audio o vídeo, reciben el nombre de podcasts.  Hay varias maneras de preparar nuestro ordenador para recibir dichos podcasts automáticamente; personalmente recomiendo un programita muuuy sencillo de usar y además gratis: se trata de juice. Después de descargarlo e instalarlo, sólo tenéis que introducirle la dirección de suscripción de los podcasts a los que os queréis abonar.  Personalmente recomiendo los siguientes:

-Neuneinhalb: noticias para niños en video, muy clarito y bien explicado. Con un nivel B1 se debería entender la mayoría de cosas. Dirección de suscripción: http://podcast.wdr.de/neuneinhalb.xml

- Logo!: noticias para niños-adolescentes del Kinderkanal. Nivel B1-B2.  Dirección de suscripción: http://podcast.heute.de/logo-video.xml

-Lilipuz: noticias para niños en texto y audio mp3 de la ARD. También sobre el B1. Dirección de suscripción: http://podcast.wdr.de/radio/klicker.xml . Los textos son muy informativos y claros, susceptibles de utilizarse como Leseverstehen en clase de B1-B2.

Wie spät ist es?


Hoy una contribución -muy- modesta: unas 90 frasecillas alemán-español de nivel básico (A1 escasito) que he hecho para que mis alumnos repasen la hora, los días y las partes del día. El vocabulario corresponde, por si a alguien le interesa, a la lección 5 del manual "Studio D A1". Como siempre, este archivo de frases está hecho para funcionar con el  Vokabeltrainer "VOCA 3.0". En mi página de materiales propios  www.aprendealeman.info podéis encontrar indicaciones básicas sobre como instalar y utilizar dicho programa, así como el archivo con las frases, que se encuentra en el apartado de "vocabulario".

Spieglein, Spieglein an der Wand, was ist das schönste (Wörterbuch) im ganzen Land?

 ... nos preguntamos a menudo, como la malvadísima Stiefmutter de Schneewittchen, cuando queremos buscar algo en un diccionario alemán online. Y es que hay muchos, pero no todos ofrecen la misma calidad. Aquí os dejo un par de recomendaciones totalmente subjetivas:

Diccionarios bilingües:

1. El mejor y el más bonito, sin duda, el de hueber

2. A continuación, un clásico, el reverso , con muchas entradas y buenas definiciones.

3. Luego, el ponsline, bastante por detrás en calidad y número de entradas.

Estos tres son diccionarios de verdad, es decir, versiones online más o menos recortadas de diccionarios de papel. Ahora prolifera por internet otro tipo de diccionarios que son más bien gigantescos glosarios con una gran cantidad de entradas pero sin una estructuración, jerarquización ni control de calidad de los significados clara y "profesional" como en los diccionarios de papel. Aun así, a menudo se encuentra en ellos voces que no vamos a encontrar en ningún otro sitio. Aquí los más importantes:

1. El de Leo.org, otro clásico.

2. Beolingus, de la universidad de Chemnitz.

3. El de Woxikon.de. Una revelación. Además de búsqueda en diccionario bilingüe, permite búsqueda de sinónimos tanto en alemán como en español (previo registro, pero es gratuito y se hace en 30 segundos)

4. También muy popular, y con muchas entradas, es el diccionario Dix. Tiene la peculiaridad muy de agradecer de permitirnos buscar en el diccionario de la RAE sin salir de su página.

Lo dicho, yo no soy muy partidario de este tipo de diccionarios: básicamente es que no me fío de las definiciones que dan... pero bueno, para gustos, colores. 

Por último toca hablar de los monolingües. A veces, cuando los bilingües nos fallan, no hay más remedio  que echar mano de ellos. Los mejores diccionarios monolingües del alemán son offline: el Langenscheidt Daf y el Duden monolingüe. El caso es que si no tenemos acceso a ellos, la única alternativa potable y gratuita online es, que yo sepa, la de wissen.de, que nos permite buscar, entre otros, en el diccionario Bertelsmann, versión online de todo un señor diccionario.

Os propongo un pequeño experimento: entrad en cada uno de ellos y hacer una búsqueda de un término "corriente". Por ejemplo "wegwerfen" para verbo, "sauer" para adjetivo o "Amt" para substantivo. Ya me contaréis.