martes 1 de junio de 2010

Y dale con el trabajo... Nervensäge.

De la misma página de consejeríadetrabajo.de: listado de empresas españolas con sede en Alemania, con dirección, página web y todo. Por cierto, el enlace lo acabo de ver en Spaniards.es, portal con foros llenos de información para todo aquel que piense en salir al extranjero. Y de postre, la serie de minireportajes de focus.de en youtube sobre cómo comportarse en una entrevista de trabajo alemana.  Para muestra uno de ellos:

domingo 30 de mayo de 2010

Y de nuevo los orales.


Al grano: hace ya tiempo hablé de la utilidad de las demos de voces sintéticas para ensayar la pronunciación de ciertas palabras y frases si, por ejemplo, se ha de hacer un examen oral en alemán. Por aquel entonces recomendé las voces de Loquendo, cuya demostración online, sin embargo, parece que ha dejado de funcionar. Bueno, pues como alternativa dejo la demo de otra empresa con unas voces no ya mejores, sino prácticamente perfectas: se trata de Cereproc. Las voces son tan humanas que cuesta trabajo creer que sean sintéticas. Simplemente, escribid o pegad una frase en alemán en la parte superior de la página, donde pone "Wellcome to the CereVoice Demo...",  a continuación elegid la voz alemana masculina o femenina y dadle al "play". Lo malo: no deja "descargar" la frase pronunciada que, además, no puede ser demasiado larga. Sin embargo, si a alguien le resulta útil, no deja de ser barata: la puedes comprar, descargar y utilizar en tu ordenador para que te lea páginas web o libros electrónicos. Y por sólo 30,99 euros. Pues no me parece nada caro, la verdad.

Pincha aquí para escuchar una frase de prueba

jueves 27 de mayo de 2010

Nix wie weg... aunque sea para trabajar.


Si yo estuviera terminando la carrera en España, y tuviera ciertos conocimientos de idiomas, no me lo pensaría un momento: me iría un par de años al extranjero (de hecho, lo hice). La situación económica está tan pachucha que en los próximos años presenta a los jóvenes licenciados-graduados una perspectiva de pocos, inestables y mal pagados empleos. Sin embargo, seguro que lo que más echa para atrás a la hora de dar el salto y decidirse a trabajar en el extranjero, -sobre todo si hablamos del alemán-, es el miedo a no poder defenderse oralmente en el idioma.  Bueno, pues para todos aquellos que hayan estudiado alemán, pero que tienen la sensación de que no saben alemán, o al menos de que no saben hablarlo, un par de ideas:

1. Una opción muy digna, sencilla y con muchas ventajas para alguien con escaso nivel de alemán es el Au-pair. Las agencias serias -estatales o no- suelen ofrecer condiciones muy atractivas: horas de trabajo perfectamente especificadas, clara delimitación de las tareas a realizar (au-pair, no chacha de la limpieza), curso de idioma incluido en el paquete, dinero de bolsillo), etc, etc. Os dejo el enlace de la Comunidad Europea con links a asociaciones y empresas "serias" del sector: http://europa.eu/youth/working/au_pair/index_eu_es.html

2. En un post anterior recomendé la página de consejeriadetrabajo.de por su gran cantidad de información sobre cómo y dónde buscar trabajo en Alemania. En particular, esta página ofrece un servicio extremadamente útil: una selección de las ofertas de empleo aparecidas en las principales bolsas de trabajo alemanas en las que - y esto es lo bueno- uno de los requisitos sea un buen o excelente conocimiento del español. Lamentablemente, y por motivos incomprensibles para mí, desde la página principal parece imposible acceder a dichas ofertas (al menos yo no lo he conseguido, y lo he intentado un par de veces con ahínco), así que os dejo el enlace directo. Hay un poco de todo: desde ofertas para camareros con español, telemárketing en español, traductores, comerciales, recepcionistas con español, etc, etc. Merece la pena echarle un ojo con frecuencia, ya que se actualiza con mucha regularidad.  Hale, a echarle valor.

lunes 12 de abril de 2010

Was bin ich?

... es el título de un concurso de televisión alemán que se mantuvo en antena durante décadas, en el cual un tribunal de cuatro personas intentaba adivinar, con preguntas de "sí" y "no", la profesión del concursante invitado. Con esta estructura, más sencilla que el mecanismo de una pelota, mantuvo un gran éxito durante mucho tiempo. Si lo pensamos, es un juego de lo más didáctico: se trata de ir "cercando" al concursante antes del límite de preguntas permitido con preguntas inteligentes, relevantes y bien formuladas; vamos, un programa que por su naturaleza resulta impensable en la televisión actual. Por curiosidad, os dejo un episodio de youtube:



El caso es que esto de aprender a preguntar -y entender lo que se nos pregunta- es una parte muy importante del aprendizaje del idioma, a veces no suficientemente practicada en clase. En cualquier caso, lo que os traigo hoy son un par de enlaces a páginas que hacen, con una eficacia a veces pasmosa, lo que el tribunal del video anterior: adivinar, tras una serie limitada de preguntas, en qué objeto o personaje famoso estamos pensando. Ambos portales tienen un interfaz multilingüe, así que podéis probarlo en otros idiomas aparte del alemán. En 20Q.net tenemos que pensar en un objeto y en akinator en un personaje famoso. Por cierto: muchas preguntas no son nada fáciles de entender, así que deberías tener al menos un nivel B1 para intentarlo. Si no es el caso, probad en inglés... o en español.