Redensart, Redewendung, así como las sesudas denominaciones lingüisticas modernas de Phraseologismus o Phrasem, son términos que designan lo que comunmente entendemos, de una manera bastante vaga, como frases hechas. No vamos a descubrir aquí lo importante que resulta conocerlas para la comprensión de una lengua extranjera, ni tampoco lo bien que vienen para dar un poquito de color nativo al gris alemán de de un renqueante A2 o un todavía trabajoso B1. Tampoco es nada nuevo lo difícil que a veces resulta llegar a la conclusión de que ese grupito de palabras que no acabamos de entender en un texto no tiene un sentido literal, sino figurado. Los diccionarios bilingües, a menudo, no son de gran ayuda, ya que el número de frases hechas que recogen es limitado. Es por ello que el estudiante más o menos avanzado del idioma tiene que echar mano de recursos diferentes a los habituales. Bien, pues aquí os dejo lo que suelo recomendar al respecto:
1. El impagable Diccionario fraseológico de Justo Fernández, ese pozo de sabiduría lingüística hispanogermánica autor del interesantísimo portal hispanoteca.eu. Desgraciadamente, a veces la variedad de equivalentes propuestos no siempre es coherente y nos deja peor de lo que estábamos , pero en cualquier caso la gran cantidad de entradas compensa con creces esa babélica imprecisión, que, por otra parte, le otorga cierto encanto.
2. El Wörterbuch der deutsch-spanischen Redewendungen. Creado por un traductor, cuenta con más de 8000 entradas. En general, las equivalencias parecen bastante acertadas. Muy recomendable.
3. El Refranero multilingüe del Instituto Cervantes. Quizas no tenga muchísimas entradas, pero la información que nos proporciona es precisa y completa. Un gustazo.
4. El último recurso, es, en realidad, el más útil, pero lo pongo al final porque ¡ay!, es monolingüe. Se trata del Redensarten-Index. Ahora bien: a pesar de ser un diccionario monolingüe nos ofrece una explicación del significado de las frases hechas en un alemán sencillo y comprensible, amén de numerosos ejemplos de uso e informaciones complementarias relevantes, como si están en desuso o pertenecen a un registro coloquial. Imprescindible.
Y por último, aquí una pequeña contribución personal. Que no lo es tanto, la verdad, porque la lista de frases hechas que aparece a continuación no es de elaboración propia, sino que me limité a seleccionar 700 de una lista de unas 2000 que me encontré por algún rincón de internet. Esta lista, que yamencioné en esta entrada, pero que dejó de estar disponible, la he colgado ahora en quizlet, un sistema online de aprendizaje con flashcards que me parece muy útil. Aquí os dejo incrustada la lista en forma de tarjetas online , y también en pdf, en forma de lista y en forma de tarjetas para imprimir y recortar. Que para gustos, colores.
Y por último, aquí una pequeña contribución personal. Que no lo es tanto, la verdad, porque la lista de frases hechas que aparece a continuación no es de elaboración propia, sino que me limité a seleccionar 700 de una lista de unas 2000 que me encontré por algún rincón de internet. Esta lista, que yamencioné en esta entrada, pero que dejó de estar disponible, la he colgado ahora en quizlet, un sistema online de aprendizaje con flashcards que me parece muy útil. Aquí os dejo incrustada la lista en forma de tarjetas online , y también en pdf, en forma de lista y en forma de tarjetas para imprimir y recortar. Que para gustos, colores.
Y ahora, por si a alguien le apetece poner alguno de estos recursos a prueba, aquí una frase hecha que siempre me ha hecho gracia, y que podríamos usar para preguntar al señor zu Guttenberg, viendo esta foto y a este respecto:
"Sag mal, ist dir
eine Laus
über die Leber
gelaufen?"
eine Laus
gelaufen?"
4 comentarios:
Excelente entrada. Quizás podría añadirse como recurso la 3ª edición revisada en febrero de este año del diccionario "Redewendungen" del Bibliographisches Institut GmbH.
El dicho del final y su evolución tampoco tienen desperdicio:
Antiguamente, se creía que los estados de humor dependían del hígado y la expresión "eine Laus" venía sustituida por "etwas".
Dado que es bastante dificil que una pulga llegue al hígado, mi teoría es que la palabra "etwas" no fue sustituida directamente por la palabra "Laus", sino por la palabra "Laune"… :)
Estimado Pablo:
Muchas gracias por tu amable comentario. Al hilo lo de Laus y Leber, hay un recurso online muy interesante que no he mencionado, pero que, la verdad, debería haber incluido. En http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/deutsch/ ofrecen una explicación del origen de una buena cantidad de "Redewendungen", y entre ellas una para esta en particular:
http://www.geo.de/GEOlino/mensch/redewendungen/deutsch/jemandem-ist-eine-laus-ueber-die-leber-gelaufen-55574.html
Un saludo,
Evaristo.
Apreciado Evaristo:
muchas gracias por la información sobre los recursos. Probablemente, es de donde extraje la información sobre lo del hígado.
También es plausible la explicación sobre la inserción de la palabra pulga en la expresión, pero, desde un punto de vista de mera evolución lingüístico, no me convence mucho.
Un saludo,
Pablo
Publicar un comentario