cookieassistant.com

miércoles, 30 de noviembre de 2011

The King's Speech.


Todos los que comenzamos a aprender el alemán de mayores hemos pasado por algo similar a la pesadilla que experimenta Jorge VI en esta muy recomendable película: ese sudor frío antes de empezar a hablar, el pánico a atrancarnos, a no ser capaces de llegar al final de la frase, el miedo al ridículo... Y es que los profesores de alemán a veces olvidamos lo difícil que resulta a un estudiante construir una frase medianamente comprensible y correcta: que si el verbo al final, que si esto rige dativo, que si aquello genitivo, que si el género de la palabra, que si la maldita preposición... Resulta descorazonador, sobre todo comparándolo con otros idiomas plug and play como el inglés. Al igual que el terapeuta interpretado por Geoffrey Rush, debemos encontrar una forma de relajar los espasmos que nos provoca el miedo a la construcción de frases. Quizás una de las claves sea una fórmula bien conocida y , además, de sentido común: si nos resulta difícil construir frases, no lo hagamos: tratémoslas como si fueran palabras. Memoricémoslas, copiemos frases hechas y adaptémoslas a nuestros propósitos comunicativos.
Lo bueno de que internet tenga ese abrumador tamaño es que siempre hay alguien que ha tenido una idea antes que uno, y que probablemente la haya puesto en práctica mejor de lo que uno lo hubiera hecho. Este es el caso de Tatoeba. No me voy a extender demasiado en explicar la herramienta, ya que más abajo os dejo el vídeo en el que los autores describen su sitio web mejor de lo que lo pueda hacer yo (está en inglés, pero desde su página web se pueden poner subtítulos en español). Baste decir que se trata de un proyecto para crear una gigantesca base de datos multilingüe de frases traducidas, que todos podemos consultar y a la que todos podemos contribuir simplemente registrándonos. Una característica esencial de este proyecto es su carácter de "libre": en este proyecto no hay nada con Copyright: somos, por ejemplo, libres de descargar la base de datos de frases completa (un archivo de texto (.csv) de ¡60 MB! y utilizarlo para lo que queramos: para un manual de idiomas, para una investigación, para construir otra herramienta... lo que sea. Aquí no van a aparecer los señores de la SGAE con el sable; las frases las crean los usuarios y pertenecen a los usuarios. Os invito a trastear un poco el sistema para explorar las posibilidades que ofrece: podemos aprender mucho buscando frases traducidas del alemán al español, (o a la inversa), o intentar traducir las que estén a nuestro nivel. También podemos corregir una traducción o sugerir otra mejor... Vamos, internet tal y como debería ser.

6 comentarios:

Anónimo dijo...

Ohhh! My God, qué rara paradoja, pues vuestra merced ha de necesitar esa extraña lengua "plug and play" que es el inglés para un simple post del sublime idioma alemán.

En fín, no comment!

Todos los sitios dijo...

Que lindo!, me encantaría aprender alemán pero no me animo.Los felicito por la página, tal vez con su ayuda me atreva.
No conocía esa herramienta Tatoeba pero parece muy útil, gracias por la info. Un abrazo, Samanta.

Anónimo dijo...

Me gusto mucho tu página, soy de México, comienzo a aprender alemán, y tienes muchas cosas que son REALMENTE útiles.

Gracias por compartirlo.

Val dijo...

Les felicito por la web. creo que es super util. Admiro mucho a las personas que quieren hacer crecer culturalmente a otros...
Mis saludos. Espero aprender alemán. voy a seguirlos
Valentina - recetas faciles

Eloy dijo...

Muchas gracias por la recomendación de dicho programa. Hasta ahora solo conseguía tirar hacia delante con el PONS a la hora de construir tal tipo de frases cuando me surgen algunas dudillas y obviamente, me deja muy descontento en ocasiones.

Bernardino - juegos gratis dijo...

Todavia me sigue costando