cookieassistant.com

domingo, 1 de marzo de 2009

Spieglein, Spieglein an der Wand, was ist das schönste (Wörterbuch) im ganzen Land?

 ... nos preguntamos a menudo, como la malvadísima Stiefmutter de Schneewittchen, cuando queremos buscar algo en un diccionario alemán online. Y es que hay muchos, pero no todos ofrecen la misma calidad. Aquí os dejo un par de recomendaciones totalmente subjetivas:

Diccionarios bilingües:

1. El mejor y el más bonito, sin duda, el de hueber

2. A continuación, un clásico, el reverso , con muchas entradas y buenas definiciones.

3. Luego, el ponsline, bastante por detrás en calidad y número de entradas.

Estos tres son diccionarios de verdad, es decir, versiones online más o menos recortadas de diccionarios de papel. Ahora prolifera por internet otro tipo de diccionarios que son más bien gigantescos glosarios con una gran cantidad de entradas pero sin una estructuración, jerarquización ni control de calidad de los significados clara y "profesional" como en los diccionarios de papel. Aun así, a menudo se encuentra en ellos voces que no vamos a encontrar en ningún otro sitio. Aquí los más importantes:

1. El de Leo.org, otro clásico.

2. Beolingus, de la universidad de Chemnitz.

3. El de Woxikon.de. Una revelación. Además de búsqueda en diccionario bilingüe, permite búsqueda de sinónimos tanto en alemán como en español (previo registro, pero es gratuito y se hace en 30 segundos)

4. También muy popular, y con muchas entradas, es el diccionario Dix. Tiene la peculiaridad muy de agradecer de permitirnos buscar en el diccionario de la RAE sin salir de su página.

Lo dicho, yo no soy muy partidario de este tipo de diccionarios: básicamente es que no me fío de las definiciones que dan... pero bueno, para gustos, colores. 

Por último toca hablar de los monolingües. A veces, cuando los bilingües nos fallan, no hay más remedio  que echar mano de ellos. Los mejores diccionarios monolingües del alemán son offline: el Langenscheidt Daf y el Duden monolingüe. El caso es que si no tenemos acceso a ellos, la única alternativa potable y gratuita online es, que yo sepa, la de wissen.de, que nos permite buscar, entre otros, en el diccionario Bertelsmann, versión online de todo un señor diccionario.

Os propongo un pequeño experimento: entrad en cada uno de ellos y hacer una búsqueda de un término "corriente". Por ejemplo "wegwerfen" para verbo, "sauer" para adjetivo o "Amt" para substantivo. Ya me contaréis.

9 comentarios:

luisa dijo...

¡Muchas gracias Evaristo!
Los glosarios de internet tienen otra desventaja además de la fiabilidad: ordenan las acepciones alfabéticamente. Por ejemplo, si buscamos wegwerfen lo traduciríamos primero por botar (americanismo) o por descartar (naipies) o desechar, y en último lugar por tirar que debería ser la primera traducción.

Orten'zia Colección de Jardín dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Anónimo dijo...

Muchas gracias!!!

Olivia dijo...

Hola Evaristo,

que te parece este otro diccionario?

MYJMK

Tal vez no sea tan bonito como otros, y el nombre no hay quien lo lea, pero los resultados no están mal, traduce en ambos sentidos y algunas palabras tienen incluso un pequeño archivo de audio, donde se puede oir la pronunciación. Además cuenta con muchas expresiones coloquiales.

luisa dijo...

Hola Olivia, tiene buena pinta el MYJMK, he buscado dormido y me da nada menos que 15 entradas, no está mal. Y busco verschlafen y me da 9 entradas, todas españolas de España y bastante correctas. Pero después de utilizarlo un rato me vuelvo al Stardic, con Duden y Langenscheidt... me fio más y ahí encuentro casi todo lo que busco. A mi me inspira más confianza leer una explicación completa del significado en lugar de una traducción sencilla.

anaspanisch dijo...

Vaya! Gracias por comentar el diccionario Beolingus, que es de la Universidad Técnica de MI CIUDAD (jejeje), Chemnitz! Es muy bueno, realmente tiene mucho y es muy agradable de usar

rplaza62 dijo...

HOLA A TODOS . eSTOY ESTUDIANDO ALEMAN Y ESTA PAGINA ES LO MEJOR. ME CONMUEVE QUE DE FORMA DESINTERESADA EVARISTO NOS AYUDE TANTO CON ESTE IDIOMA. QUE ADEMAS DE PROFUNDO Y DIFICIL... ENGANCHA. PARA MI ES UN RETO QUE ACEPTO ENCANTADA SI NO FUERA POR LOS PUÑETEROS EXAMENS DE LA ESCUELA DE IDIOMAS.
YO QUIERO APORTAR QUE LA PAGINA DEUTSCHELERN.NET OFRECE UN SERVICIO DE SUSCRIPCION GRATIS A CONTENIDOS Y EJERCICIOS E INCLUSOS VIDEOS Y AUDIOS .
nO , NO ES VAUGHA SYSTEM PERO ES LO MAS PARECIDO EN ALEMAN Y ,,,BUENO ES GRATIS .
ESPERO QUE OS GUSTE . SALUDOS .

Anónimo dijo...

el conjugador de reverso tiene un error en el verbo möchten, donde dice er/sie/es möchtet debe decir möchte.
me lo corrigió mi profesora de aleman. asi que cuidado.

Anónimo dijo...

me olvidaba (soy el del verbo möchten), les mandé un mensaje para que lo corrijan.