cookieassistant.com

lunes, 1 de diciembre de 2014

Oye, pues para esa maldita redacción de alemán igual te viene bien un buscador de 71.297 frases sencillas traducidas.

Quien haya tenido la amabilidad de pasarse por este humilde blog de vez en cuando en los últimos... ¡leche, ocho años ya!, sabrá a estas alturas que me gustan más los ordenadores que a un tonto un lápiz. Pues sí, y esa querencia casi innata en mí por lo digital se ha agravado estos últimos años, concretamente desde que le cogí gusto a eso  montar cacharrillos online: buscadores, portales de alemán, y ocurrencias diversas. Lo reconozco, le dedico mucho más tiempo del que debiera, pero no puedo evitarlo. Por una parte, me atrae el reto intelectual que me supone como autodidacta de lo digital: "esto lo saco yo por coj..."; por la otra, está la satisfacción de que mis cacharrillos sean de utilidad a ya no tan pocas personas. Bueno, pues este largo preámbulo es solo para decir que he montado otro cacharrillo online (sí, otro...). Y que he bautizado así:
¿Que qué es? Bueno, pues un corpus se puede definir a grandes rasgos como una colección de textos que tienen, por así decirlo, algo en común. En este caso se trata de un corpus de frases de ejemplo alemán-español, destinadas a estudiantes de ambas lenguas. Por si a alguien le suena a algo ya conocido, esto tiene mucho que ver con el proyecto Tatoeba, del que ya he hablado alguna vez. De hecho, la mayor parte de mi base de datos de frases, sobre unas 55.000, provienen de Tatoeba, que tiene licencia libre. A ese corpus le añadí diversas pequeñas colecciones de frases que ya tenía en mi poder, a las que se suman   las frases del libro "Un manual para Alemania" del que ya he hablado también aquí y que he alineado por mi cuenta. Total: 71.297 frases alemán-español. La idea de montar un buscador con estas frases me vino porque la interfaz de búsqueda de Tatoeba no me resultaba todo lo práctica que quería: yo quería recuperar muchas frases, de forma muy rápida en muy poco espacio, y Tatoeba, proyecto magnífico donde los haya, tiene sin embargo otro enfoque. Así que me puse a buscar la forma de montar lo que se me había metido en la cabeza. Finalmente, tras trastear y modificar un script original de Elias Schütt, la cosa ha quedado en en esto:

Un buscador de frases  muy rápido, muy colorido y, como digo, muy amplio, y que me parece que es un magnífico complemento a los diccionarios tradicionales, ya que nos permite ver las palabras en contexto. Pero... bueno, tiene un defectillo: resulta que cuando uno accede a la página por primera vez (por cierto, la dirección es corpusdaf.com), resulta que la base de datos de frases tiene que "cargarse" primero en la memoria de nuestro navegador (el caché, vamos). Y puede tardar un poco, por que son 7MB de frases. En mi caso, como tengo una conexión a internet de de banda ancha, tarda apenas un par de segundos, pero para quien la tenga mas lenta, los resultados de la primera búsqueda pueden tardar en aparecer 10 o 20 segundos, o incluso más. Sin embargo, a partir de entonces las búsquedas serán instantáneas, ya que la base de datos queda "ahí" para futuras sesiones, incluso aunque apaguemos y volvamos a encender el ordenador. (Siempre que no borremos el caché, en su caso tendría que volver al cargarse). Me fastidia, pero no he encontrado una solución mejor. Qué le vamos a hacer. Aparte de eso, he añadido al juguetito una característica bastante útil: al marcar una palabra/grupo de palabras con el ratón, aparece este menú contextual:
Y con el que podemos lanzar directamente una búsqueda en el diccionario deseado, que aparecerá en una nueva ventana. Por otra parte, y como curiosidad, si utilizamos Google Chrome y pulsamos el botón derecho del ratón sobre una frase, la voz sintética de Google nos pronunciará la misma. Bueno, pues es todo. Recomiendo encarecidamente leer las instrucciones que he puesto en la página principal, especialmente para poder sacarle el jugo a "cómo buscar".  Si da problemas en este o aquel navegador o en este o aquel sistema operativo, lo siento: yo lo ye probado en la última versión de Explorer, Firefox y Chrome, y funciona bien en todas, al menos, a mí. Espero que os sea de utilidad. 



8 comentarios:

javias dijo...

Buenos días Evaristo, desde hace algún tiempo estudio esta fantástica y dificil lengua que es el alemán y tu página me ha sido en muchas ocasiones de gran utilidad,pero reconozco que tu última aportacion "CORPUSDAF" es sencillamente genial. Te agradezco mucho tu esfuerzo por fomentar este bonito idioma. un abrazo.

Anónimo dijo...

De verdad que todo lo que publicas y tus programas me resultan siempre maravillosos. Muchas gracias por el curro! Lamentablemente en mi iPad no me va, pero mañana mismo lo pruebo en mi ordenador, lo dicho, muchas gracias
Saludos desde Schwabenheim

Evaristo Martinez Belchi dijo...

Hola a ambos:
Gracias por vuestros amables comentarios. Me alegro de que os sea útil. en lo que respecta al Ipad, no debería haber problema: lo he probado en varios simuladores y funciona. Quizás estabas con una conexión lenta y no ha llegado a descargarse la base de datos (son 7 megas)

Un saludo,
Evaristo.

Unknown dijo...

Hola Evaristo. Antes de nada, mil gracias por esta Blog y por tu ayuda para dominar este idioma. Vivo en Frankfurt desde hace 3 anos y siempre me sacas de apuros jajaja.
Normalmente leo tu Blog cuando estoy en el tren. No has pensado en sacar o crear un App?.
Solo me queda decirte gracias por tu incalculable trabajo . Un saludo . Manu

AMO Valencia dijo...

Buenas Evaristo. Qué estupenda herramienta acabas de lanzar. Llevo un año en una academia de idiomas con este complicado idioma y tu blog me resulta muy útil en muchas ocasiones. Y esta nueva aplicación me va estupendamente, nada de esperar a que cargue nada. Mucho ánimo con el blog, que la constancia es de agradecer!

Anónimo dijo...

Hola,
muchas gracias por el buscador.
Yo he encontrado este diccionario múltiple, de dialectos alemanes y del alemán antiguo, que nos puede interesar:
http://woerterbuchnetz.de/
Muchos saludos a todo/as y especialmente a Evaristo y Carola.

Anónimo dijo...

Verás, la primera vez que leí esto pensé: Bueno, Evaristo, eres un genio, todos te seguimos, te admiramos y tal, pero con esto del CorpusDAF has perdido el tiempo porque no sirve para nada.

Pero amigo! he empezado a usarlo, y ahora estoy enganchado y es mi Nummer Eins para practicar traducciones.

Como único comentario... no se podría desactivar la diferenciación entre mayúsculas y minúsculas?

Evaristo Martinez Belchi dijo...

Gracias por el comentario. Lo de las mayúsculas/minúsculas no sé resolverlo, pero lo voy a consultar. Un saludo.