cookieassistant.com

miércoles, 11 de septiembre de 2013

metaDaF con esteroides: ahora sí, el multibuscador de alemán definitivo.

Como lo de los diccionarios en mí es más obsesión que otra cosa, llevaba tiempo rumiando cómo mejorar de nuevo mi pequeño multibuscador metaDaF. Ahora, tras pasar por el taller de chapa y pintura, he quedado definitivamente satisfecho. Pecando de una inmodestia nada rara en mí, creo sinceramente que hoy por hoy no hay ahí afuera ningún otro recurso web que ofrezca la posibilidad de consultar tanta información terminológica del alemán con tan poco esfuerzo. Aquí una foto de la criatura tras su alumbramiento:

Virtudes del vástago:
- Los botones llevan los logos de los diferentes servicios lexicográficos y terminológicos, con lo que su identificación resulta visualmente mucho más cómoda.
- Ahora, si se introduce un término  y se pulsa Enter, se hace una búsqueda en el diccionario por defecto, el PONS alemán-español (esta tontería, que pese a mi analfabetismo en programación me obcequé en resolver por mí mismo, finalmente la resolvió en cinco minutos mi alumno informático Javier Tovar (Dios te lo pague, Javi).
- Las búsquedas, al igual que en la última versión, no se abren en nuevas pestañas, sino que todas lo hacen en la misma pantalla y sin abandonar el multibuscador, lo que redunda en un aumento enorme en la velocidad y comodidad de uso.
- Finalmente, he añadido una página para acceder a una pequeña "libreta de vocabulario" personal donde cada uno pueda anotar rápidamente las palabras que va buscando sin necesidad de otros recursos.

Paso ahora a enumerar los servicios integrados en el buscador:

1. Pons DE-ES: no necesita presentación.
2. Leo  DE-ES: muy utilizado en Alemania, no es tan popular en España. Pero contiene muchísima información.
3. Larousse DE-ES: diccionario clásico con buenas definiciones.
4. Dix DE-ES: también muy conocido, tiene informaciones muy interesantes en los foros.
5. Reverso: el Collins de toda la vida.
6. Hueber: no tiene muchísimas entradas, pero están muy, muy bien. Por algún motivo que se me escapa, a veces hay que dar dos veces al botón para que busque la palabra.
7. Bab.la DE-ES: la combinación de diccionario con frases de ejemplo traducidas lo hacen un recurso muy interesante.
8. Beolingus: Diccionario albergado en una universidad alemana. También recomendable.
9. Pons DaF: El diccionario monolingüe de Pons con definiciones relativamente sencillas para estudiantes de alemán.
10. Wahrig: Uno de los mejores diccionarios monolingües alemanes.
11. DWDS: Magnífico diccionario monolingüe que completa su información con corpus y los sinónimos de openthesaurus.de.
12. Duden: la referencia. No tiene muchas entradas online, pero para un estudiante de alemán muy útil.
13. Glosbe: A pesar de ser también diccionario, su principal virtud radica en su base de datos de frases extraídas de fuentes multilingües oficiales, como las de la Unión Europea.
14. Wikipedia: pues eso. Wikipedia.
15. Tatoeba: proyecto con unas 50.000 frases de ejemplo traducidas por los propios usuarios. Magnífico.
16. Linguatools y -sobre todo- el monstruosamente grande Linguee: memorias de traducción online, que rastrean la red para buscar textos traducidos y nos permiten encontrar los términos traducidos en su contexto real de uso. Fundamental cuando fallan los diccionarios. Y fallan muy a menudo, creedme.
18. Webcorp: servició de una universidad anglosajona que permite mostrar los resultados de un buscador alineados en torno al término (Keyword in Context) como si de un corpus se tratase.
19. CANOO: información gramatical de las palabras: declinación y conjugación (entre otras muchas cosas).
20. Forvo: pronunciación de términos NO por voces sintéticas, sino por  usuarios. Muy amplio y a menudo con distintos ejemplos para una misma palabra.
21. Duckduckgo: buscador similar a Google, y que compensa su menor potencia con la colocación de información muy relevante e informativa en la primera página de resultados.
22. Bing. Pues eso, el eterno segundón después de Google, el cual no pude integrar por motivos técnicos. Pero Bing también cumple su papel.
23. Traductor automático de Bing: no es tan bueno como el de google, pero también hace su papel.
24. Libreta de vocabulario: pequeño apaño casero para que cada uno pueda apuntar sus términos y que permanezcan ahí incluso si uno apaga  el ordenador. En la página hago una descripción más detallada de su uso.
En cuanto tenga un ratillo intentaré actualizar a este nuevo formato mis otros multibuscadores, metaleman y metainglés, enfocados al mundo de la traducción, y que ya van necesitando pasar por la ITV.

Bueno, pues esto es todo. Y ahora, a utilizarlo.

13 comentarios:

LVV dijo...

Genial!!! Una herramienta tan útil como sencilla. La usaré bastante, seguro. Danke!!!

K dijo...

Te sigues superando, Evaristo. De informática no sé si sabrás mucho o poco, pero eres el oráculo en lo que a generar recursos útiles se refiere (y también en dar utilidad a aquellos de los que ya se disponía).

Beste Grüße

Anónimo dijo...

I.P.

Muchas gracias por el esfuerzo que nos dedicas a la gente que aprende alemán. Con esto se allana más el camino.

Yo utilizo bastante a menudo el Wiktionary, que es una variante de la wikipedia. Uno puede encontrar el significado de las palabras, antonimos de ellas, ejemplos, etc. Lamentablemente no es tan completo como un diccionario (como DUDEN), pero si aparece la palabra lo encuentro extremadamente útil.

http://de.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Hauptseite

Saludos

Evaristo Martinez Belchi dijo...

Muchas gracias a todos:

Respecto a Wiktionary, Glosbe lo incluye en sus definiciones. De hecho, normalmente ofrece el término buscado en alemán con su definición alemana y el español equivalente con su definición española, lo que resulta muy interesante como ayuda de comprensión. Muchas gracias también a "K" por sus palabras, que aprecio tanto más por venir de mi mejor ex-alumno.

Anónimo dijo...

Buenas a todos ,,,aactualmente estoy en Alemania trabjando en alemania y aun no he encontrado una herrmaienta aleman espaöol con terminos tecnicos . Conocen alguna pagina muchas gracias.

Anónimo dijo...

Hola

No sabía que estuviese en Glosbe. He estado echando un vistazo por encima y me parece muy interesante ese buscador.

Me gustaría hacerme con un diccionario de papel. Me gustaría que fuese bastante completo, si tiene más de mil páginas no me importa. ¿Me podrías recomendar alguno?

Anónimo dijo...

Muchas Gracias Evaristo!!!
Recuerdo que decías que de informatica no entendias mucho,pues menos mal jajajajajajajaja!!!!
Un master en toda la Regla,Gracias Evaristo!

Evaristo Martinez Belchi dijo...

Yo, diccionarios de papel no gasto desde hace años. Pero vamos, el clásico es el Slabý/Grossmann/Illig: Diccionario de las Lenguas Espanola y Alemana. Como alternativa, el Pons profesional. Respecto al lector que busca un diccionario técnico alemán-español, le sugiero que le eche un ojo a mi multubuscador metaleman.info, que tiene varios recursos al respecto, especialmente dictindustry.

Anónimo dijo...

Muchas gracias por la recomendación.
Cuando estoy estudiando alemán, no me aparecen todas las palabras en el diccionario que tengo y no me apetece tener el ordenador encendido para buscar palabras sueltas en internet.
Por eso me gustaría uno de papel, pero más completo.

I.P.

Su dijo...

Es increíble todo el material interesante que tienes. Hace cerca de un año que llegué a la web y me ha ayudado muchísimo. Y he terminado en Alemania, así que ahora todavía la usaré más! :)
Muchas gracias!

Anónimo dijo...

Hola,

Estaba buscando en la red un diccionario español-alemán en formato epub, y he acabado en este blog. Muy interesante, me ha gustado mucho. Volveré por aquí.
Por cierto, ya que veo que tienes bastante interés por los diccionarios, no sabrás dónde puedo encontrar uno en versión epub para un ereader.

Gracias

Una página estupenda.

Evaristo Martinez Belchi dijo...

Gracias por tu comentario. La verdad es que no tengo demasiada información sobre diccionarios en epub. Lo único que se me ocurre a bote pronto sería la posibilidad de 1. coger la lista de palabras que utilicé en la entrada "diccionarien gratuiten para androiden" (https://www.dropbox.com/s/i6n3jbxzw3pxxsk/alemanadas%20BGL.zip),2. abrir la tabla de excel y guardarla como texto plano en codificación uft-8,3. Coger el programa calibre y transformar la lista en un epub. Espero que te sirva. Un saludo, Evaristo

Anónimo dijo...

Hola,
muchísimas gracias por este rincón web para estudiantes del idioma alemán. No sé si conoces este diccionario on line:
http://www.myjmk.com/
Yo utilizo lo mucho porque en mi ordenador antiguo funcionaba más rápido que otros diccionarios y me he acostumbrado a él, aunque desde luego hay otros mejores.
Herzlichste Grüße
P. Coll