No está acostumbrada la cenicienta de la belleza entre las lenguas a estos cumplidos. "Contundente", "útil" o "precisa" no son precisamente los calificativos más poéticos que existen. Y sin embargo... la lengua alemana es poesía:
(Pincha en el pequeño "play")
Johann Wolfgang von Goethe "Osterspaziergang"
Vom Eise befreit sind Strom und Bäche,
Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlts im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen.
Aus dem hohlen finstren Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heut so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
(Fuente: http://lesung.podspot.de)Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,
Im Tale grünet Hoffnungsglück;
Der alte Winter, in seiner Schwäche,
Zog sich in rauhe Berge zurück.
Von dort her sendet er, fliehend, nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.
Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
Alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlts im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.
Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen.
Aus dem hohlen finstren Tor
Dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heut so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn,
Denn sie sind selber auferstanden,
Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
Sind sie alle ans Licht gebracht.
Sieh nur sieh! wie behend sich die Menge
Durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluß in Breit und Länge
So manchen lustigen Nachen bewegt,
Und, bis zum Sinken überladen,
Entfernt sich dieser letzte Kahn.
Selbst von des Berges fernen Pfaden
Blinken uns farbige Kleider an.
Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
Hier ist des Volkes wahrer Himmel,
Zufrieden jauchzet groß und klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!
Resultará sorprendente para más de uno que la poesía en alemán suene tan bien; de hecho, el alemán suena cada vez mejor conforme uno se va haciendo con el idioma y es capaz de apreciar más y más matices de esta lengua, a priori, tan áspera.
Si nos centramos en el ámbito didáctico, estoy de acuerdo en que la poesía puede ser un recurso útil para descubrir que el alemán, además de vehículo de lenguaje técnico y científico, también sirve para hacer pompas de jabón. Sin embargo, en lo personal debo reconocer una aversión casi infantil por los universos oníricos de la poesía. Simplemente me aburre. Cuando hace unos días una alumna me hablaba de su gusto por la lectura de poesía, hice un repaso mental de qué recursos relacionados con el aprendizaje del alemán me sonaban al respecto, y la sequía resultó casi absoluta. Con todo y con eso, y a pesar de mi cazurrismo/cerrilismo/paletismo en este ámbito de la cultura, pude rescatar de las catacumbas de la memoria al menos un enlace interesante: lyrikline.org. Se trata de un portal en el que podemos encontrar poemas en diversos idiomas, entre ellos el alemán. No tendría quizás esta web demasiada relevancia para un estudiante de idiomas si no fuese por un par de particularidades: en primer lugar, todos los poemas se pueden escuchar en un reproductor integrado en la página, leídos bien por el propio autor, bien por un profesional. En segundo lugar, los usuarios del portal pueden contribuir con sus traducciones a hacer accesibles los poemas de los distintos idiomas a los lectores de otra lengua materna. De hecho, muchos de los poemas alemanes están traducidos al inglés, francés o español. A mi juicio, estas dos características hacen que estudiantes de de alemán de cualquier nivel puedan encontrar utilidad a este sitio: el principiante puede descubrir la sonoridad escondida de un idioma a menudo tachado de bárbaro; el estudiante avanzado, además, encuentra la ocasión de adentrarse en los entresijos de la lengua alemana por medio de esa "misión imposible" que es la traducción de poesía.
2 comentarios:
Saludos Evaristo,que tal?
Muchas gracias por el aporte ante todo.Que duda cabe que el paradigma de las Letras Germanas es Goethe,de ahí que el Célebre instituto lleve su apellido.
Pero,por si le interesa a tu Alumna,en la revista alemana "GOTHIC" (dedicada a la cultura,musica,modas,etc...góticas)publican varias páginas de poesias,enviadas por los lectores,y claro,todo en alemán.Tal vez le sea de ayuda.
Saludos Evaristo.
Postdata: Mi nombre es Javier,al no tener cuenta no caí,en ponerlo al principio.
He siempre pensado en la forma de desenvolverse de algunas en lo que el ambito de los idiomas, o sea reguarlmente las personas que hablan dos idiomas en realidad dominican algunos mas, pienso en la habilidad que desarrollan.
Poemas - Poemas y Frases
Publicar un comentario