<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004</atom:id><lastBuildDate>Wed, 30 May 2012 08:11:54 +0000</lastBuildDate><category>curso de alemán online</category><category>vídeos de alemán</category><category>ejercicios de vocabulario</category><category>ZMP</category><category>verbos alemanes</category><category>typisch deutsch</category><category>Krimi</category><category>plagio</category><category>descargar vídeo de internet</category><category>Erasmus</category><category>Übersetzen</category><category>diccionario online</category><category>Untertitel</category><category>recursos expresivos</category><category>ZDAF</category><category>Online Wörterbuch</category><category>autoaprendizaje</category><category>Lebenslauf</category><category>Sommerkurs</category><category>curso de video en alemán</category><category>enciclopedia</category><category>Deutsche Musik</category><category>verbos modales</category><category>marco de referencia</category><category>conversación</category><category>Stipendium</category><category>viajar a Alemania</category><category>civilización</category><category>Deutschkurs</category><category>humor</category><category>videokurs deutsch</category><category>Praktikum</category><category>Wortschatzübungen</category><category>Hörverstehen</category><category>text to speech</category><category>ciudades alemanas</category><category>curso de verano</category><category>arbeiten in Deutschland</category><category>currículum</category><category>Vokabeltrainer VOCA</category><category>Deutsch für Fortgeschrittene</category><category>Rechtschreibung</category><category>Beca Leonardo</category><category>Sprachsynthese</category><category>Collins</category><category>español-alemán</category><category>diccionario gratuito</category><category>Deutsch-Spanisch</category><category>estudiar en Alemania</category><category>vocabulario</category><category>beca</category><category>software</category><category>Komposita</category><category>traductor alemán-español</category><category>visitar Alemania</category><category>mp3</category><category>palabras compuestas</category><category>material de audio</category><category>ejercicios de gramática</category><category>Modalverben</category><category>Karteikarten</category><category>videoclips</category><category>Fichas de vocabulario</category><category>juegos</category><category>beca Erasmus</category><category>Wegbeschreibung</category><category>tts</category><category>subtítulos</category><category>Wörterbuch</category><category>textos alemanes</category><category>Konjugation</category><category>ortografía alemana</category><category>Leseverstehen</category><category>gramática alemana</category><category>alemán gratis</category><category>diccionario de alemán</category><category>ejercicios de audición</category><category>Mittelstufe</category><category>Deutsch für Anfänger</category><category>vivir en Alemania</category><category>alemán para principiantes</category><category>paisajes de Alemania</category><category>trabajar en Alemania</category><category>alemán</category><category>chat</category><category>Freeware</category><category>Perfekt</category><category>Phonetik</category><category>Spiele</category><category>prácticas en Alemania</category><category>Video runterladen</category><category>Goethe-Institut</category><category>kostenlos</category><category>Pons</category><category>conjugación</category><category>Eurodisea</category><category>es-zet</category><category>Landeskunde</category><category>Wortschatz</category><category>Grammatikübungen</category><category>pronunciación alemana</category><category>Radio</category><category>Grammatik</category><category>programas</category><category>fonética</category><category>curso de alemán</category><category>síntesis de voz</category><category>salvapantallas de alemán</category><category>test de alemán</category><category>traducción</category><category>deutsche Verben</category><category>Redemittel</category><category>ZOP</category><category>Música alemana</category><category>Aegee</category><category>Bildschirmschoner</category><title>alemanadas.com</title><description>Recursos y materiales para aprender alemán... y no morir en el intento</description><link>http://www.alemanadas.com/</link><managingEditor>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>119</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-7142595006166133258</guid><pubDate>Fri, 18 May 2012 16:08:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-05-19T09:23:19.076+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>software</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Rechtschreibung</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ortografía alemana</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><title>Fehlerfrei... kostenfrei?</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-hW0s_WIYlDQ/T4NAIAgIR7I/AAAAAAAAAlw/5v9iz_t_X4Y/s1600/rechtschreibung_926945.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://4.bp.blogspot.com/-hW0s_WIYlDQ/T4NAIAgIR7I/AAAAAAAAAlw/5v9iz_t_X4Y/s320/rechtschreibung_926945.jpg" width="319" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Como diría Jesulín, un corrector ortográfico es como un tor... no, en realidad se me había ocurrido un&amp;nbsp;&amp;nbsp;símil &amp;nbsp;- igual de peregrino, eso sí- con mi cepillo de dientes eléctrico. Mi dentista nos desaconsejó el uso sistemático del mismo, especialmente en niños. La razón, nos explicó, es bien lógica: si bien el resultado del cepillado es mejor que el del manual, el uso habitual del cepillo eléctrico impide que los niños desarrollen la destreza del cepillado manual de los dientes. Resulta fácil ver un paralelismo con muchos ámbitos de nuestra vida ultratecnificada: las calculadoras de bolsillo han perjudicado -y mucho- la capacidad de cálculo mental de los niños, y lo mismo ocurre con otros ámbitos, cuyo más claro exponente &amp;nbsp;sean quizá los videojuegos y la televisión, que han atrofiado en los niños la capacidad de representación mental sin un estímulo visual, &amp;nbsp;haciendo con ello que cada vez resulte más difícil que desarrollen una verdadera pasión por los placeres de la lectura. En los adultos, como decía al principio, los correctores ortográfico son &amp;nbsp;como un cepillo de dientes eléctrico: aunque gracias a su&amp;nbsp;utilización&amp;nbsp;conseguimos un mejor resultado final, nos volvemos perezosos y descuidados; escribimos cada vez peor, y no solo en la forma, sino también en el fondo. "Ya lo corregirá Word", nos decimos. Pero a menudo lo que acabamos escribiendo "ya no hay&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Word&lt;span class="apple-converted-space"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;que lo arregle".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Tras este anatema de oprobio de lo digital, &amp;nbsp;y en flagrante contradicción con todo de lo que acabo de decir, debo reconocer que los correctores ortográficos son un gran invento, y no en último lugar para el aprendizaje de idiomas.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Se puede aprender mucho en una lengua extranjera con el corrector ortográfico activado mientras escribimos: ese acusador subrayado rojo nos hace ser conscientes del error, prestarle atención y corregirlo; en cambio, a menudo las correcciones ortográfica hechas a mano por el profesor de idiomas caen en saco roto: el alumno se da cuenta de los errores que ha cometido, pero no les presta demasiada atención ni los corrige. A fin de cuentas, la redacción ya está hecha, corregida y puntuada.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Pues bien, resulta que el procesador de textos que utiliza la mayor parte de los mortales, Microsoft Word, no trae por defecto, por lo menos en la mayoría de los casos, el corrector ortográfico en alemán. Claro que hay alternativas: correctores ortográficos online, el gratuito OpenOffice, Abiword, etc, etc. Pero el caso es que la mayoría escribimos en Word, y todo lo que suponga sacarnos de ahí resulta engorroso. Ya he mencionado alguna vez mi temperamento obsesivo, así que me puse a la búsqueda de un archivo ortográfico alemán para Word gratuito. "Internet es tan grande -pensé- que seguro que encuentro algo". Pues no, resulta que no hay nada. He buscado debajo de las alfombras y en los altillos de internet y nada de nada. Los señores de Microsoft, como es natural, quieren hacer caja, y la versión oficial está disponible solo previo pago. Visto lo visto, pensé en adaptar el archivo del corrector ortográfico de OpenOffice a Word, pero por razones que no vienen al caso no resultaba viable. Finalmente, y por pura casualidad, &amp;nbsp;encontré la solución en el foro de complementos gratuitos para un software que no tiene nada que ver con Word. En dicho foro habían "colgado" una lista de palabras en alemán para la corrección ortográfica de dicho software. La listita en cuestión apenas tenía... 532.000 formas. Y digo formas y no palabras porque un corrector ortográfico tiene que incluir todas las posibles conjugaciones y declinaciones: komme, kommst, kam, alt, älter, ältere, Haus, Häuser... Así que metí la lista en cuestión en mi zurrón digital y pensé cómo adaptarlo. Tuve suerte, ya que los diccionarios de usuario de word simplemente consisten en una lista de palabras una debajo de la otra en codificación Unicode UTF-8. Lo único que tuve que hacer fue cambiar la codificación y un par de cositas, sustutir la extensión .txt por .dic y ¡voilà! ya está listo: un corrector ortográfico en alemán que ha quedado, debo añadir, muy apañado. Bien es cierto que no alcanza la calidad de los de Microsoft y Duden, pero para nuestros propósitos es más que suficiente.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Instrucciones de instalación en Microsoft Word 2010 ( supongo que en 2007 es parecido, y en 2003 no puede ser muy diferente):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;1. Iniciamos Microsoft Word.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;2. Archivo -&amp;gt; Opciones -&amp;gt; Revisión&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;3. Pinchamos en "Diccionarios personalizados..."&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;4. Aparece CUSTOM.DIC como predeterminado. Nosotros vamos a añadir el nuestro. Pinchamos en "Agregar"&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;5. Se abre el explorador para que indiquemos la ubicación del archivo del diccionario. (Por cierto: aquí tenéis el enlace de descarga: &lt;a href="https://www.dropbox.com/s/vd0iioyv7sjgh86/de_neu.dic"&gt;de_neu.dic&lt;/a&gt;). Lo indicamos y pinchamos en "aceptar".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;6. Veremos que ha sido agregado junto con "CUSTOM.DIC"&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;7. Resulta recomendable configurar el diccionario alemán como predeterminado. Para ello pinchamos sobre nuestro de_neu.dic y lo marcamos en azul, y a continuación, lógicamente, pinchamos en "Cambiar predeterminado".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;8. Pinchamos en "aceptar".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;9. También resulta recomendable para nuestros propósitos de aprendizaje del alemán tener activada la opción de "revisar ortografía mientras escribe".&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt;"&gt;Espero que os funcione y os resulte útil. Ya me contaréis.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-7142595006166133258?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/05/fehlerfrei-kostenfrei.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-hW0s_WIYlDQ/T4NAIAgIR7I/AAAAAAAAAlw/5v9iz_t_X4Y/s72-c/rechtschreibung_926945.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-2623005068394815599</guid><pubDate>Sat, 21 Apr 2012 18:43:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-22T13:51:30.903+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Pons</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>diccionario de alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>pronunciación alemana</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>diccionario online</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Online Wörterbuch</category><title>Ich mach' es mir bequem.</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-M28IKQbQWqc/T5L6JYdhBwI/AAAAAAAAAmQ/wkJodN3LsIM/s1600/F4XSAWAFJNELYR1.MEDIUM.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="133" src="http://3.bp.blogspot.com/-M28IKQbQWqc/T5L6JYdhBwI/AAAAAAAAAmQ/wkJodN3LsIM/s200/F4XSAWAFJNELYR1.MEDIUM.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Hoy voy a intentar retomar una virtud que tengo algo abandonada últimamente: la brevedad. Como tengo un temperamento obsesivo, vamos, que soy muy cabezón, el otro día se me metió en la cabeza crear &lt;i&gt;bookmarklets &lt;/i&gt;para recursos de alemán. Para quien no lo sepa, los &lt;i&gt;bookmarklets&lt;/i&gt; son "favoritos/marcadores" que colocamos en la barra de herramientas del navegador, pero que tienen una particularidad: no nos llevan simplemente a una página web como los favoritos/marcadores normales, sino que estos son capaces de ejecutar algún tipo de acción adicional. Mi intención era que, marcando una palabra con doble click en una página web y pulsando a continuación el bookmarklet, se abriese una ventanita donde saliese directamente el resultado de búsqueda en un determinado diccionario online. Como ya he mencionado alguna vez, yo de programar ni papa, así que he cogido un trocito de javascript de aquí y otro de allá,&amp;nbsp; hasta que, con grandes dificultades debidas, como digo, a mi ignorancia, he conseguido el resultado deseado. En cuanto a los recursos, de momento he escogido los que me parecen&amp;nbsp; más  útiles: los bilingües Pons y Reverso, el monolingüe DWDS, el de  pronunciación Forvo y el gramatical Canoo. &lt;br /&gt;¿Qué tengo que hacer para instalarlos en mi navegador? Bien, pues simplemente hay que pinchar en cada uno de ellos con el botón izquierdo del ratón y, sin dejar de pulsarlo, arrastrarlos a nuestra barra de favoritos/marcadores (lógicamente, la barra de favoritos/marcadores tiene que estar habilitada y visible en nuestro navegador). Tras hacerlo, el botón tendrá el aspecto de un favorito/marcador más, pero, como he mencionado, con unas prestaciones especiales. En firefox y chrome funciona bien; en explorer no sé, no gasto. Por cierto, si pincháis en los bookmarklets sin haber seleccionado antes ninguna palabra, funcionarán como un favorito/marcador normal: os llevarán simplemente al recurso correspondiente para poder introducir una búsqueda de forma manual. En fín, ya me contaréis si os funciona. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="javascript:(function(t,u,w){%20%20%20t%20=%20''+(window.getSelection%20?%20window.getSelection()%20%20%20%20:%20document.getSelection%20?%20document.getSelection()%20%20%20%20:%20document.selection%20?%20document.selection.createRange().text%20%20%20%20:%20'');%20%20%20u%20=%20t%20?%20'http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/'+encodeURIComponent(''+t+'')%20:%20'';%20%20%20w%20=%20window.open(u,%20'_blank',%20'height=600,width=900,scrollbars=1');%20%20%20w.focus%20&amp;amp;&amp;amp;%20w.focus();%20%20if%20(!t)%20{%20%20%20%20%20w.document.write('&amp;lt;html&amp;gt;%20&amp;lt;head&amp;gt;%20&amp;lt;meta%20http-equiv=&amp;quot;Refresh&amp;quot;%20content=&amp;quot;0;url=http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/&amp;quot;&amp;gt;%20&amp;lt;/head&amp;gt;%20&amp;lt;body&amp;gt;%20&amp;lt;/body&amp;gt;%20&amp;lt;/html&amp;gt;');%20%20%20%20%20w.document.close();%20%20%20}%20})()"&gt;REVERSO&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="javascript:(function(t,u,w){%20%20%20t%20=%20''+(window.getSelection%20?%20window.getSelection()%20%20%20%20:%20document.getSelection%20?%20document.getSelection()%20%20%20%20:%20document.selection%20?%20document.selection.createRange().text%20%20%20%20:%20'');%20%20%20u%20=%20t%20?%20'http://es.pons.eu/dict/search/results/?l=dees&amp;amp;q='+encodeURIComponent(''+t+'')%20:%20'';%20%20%20w%20=%20window.open(u,%20'_blank',%20'height=600,width=900,scrollbars=1');%20%20%20w.focus%20&amp;amp;&amp;amp;%20w.focus();%20%20if%20(!t)%20{%20%20%20%20%20w.document.write('&amp;lt;html&amp;gt;%20&amp;lt;head&amp;gt;%20&amp;lt;meta%20http-equiv=&amp;quot;Refresh&amp;quot;%20content=&amp;quot;0;url=http://es.pons.eu/aleman-espanol/&amp;quot;&amp;gt;%20&amp;lt;/head&amp;gt;%20&amp;lt;body&amp;gt;%20&amp;lt;/body&amp;gt;%20&amp;lt;/html&amp;gt;');%20%20%20%20%20w.document.close();%20%20%20}%20})()"&gt;PONS&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="javascript:(function(t,u,w){%20%20%20t%20=%20''+(window.getSelection%20?%20window.getSelection()%20%20%20%20:%20document.getSelection%20?%20document.getSelection()%20%20%20%20:%20document.selection%20?%20document.selection.createRange().text%20%20%20%20:%20'');%20%20%20u%20=%20t%20?%20'http://www.dwds.de/?qu='+encodeURIComponent(''+t+'')%20:%20'';%20%20%20w%20=%20window.open(u,%20'_blank',%20'height=600,width=900,scrollbars=1');%20%20%20w.focus%20&amp;amp;&amp;amp;%20w.focus();%20%20if%20(!t)%20{%20%20%20%20%20w.document.write('&amp;lt;html&amp;gt;%20&amp;lt;head&amp;gt;%20&amp;lt;meta%20http-equiv=&amp;quot;Refresh&amp;quot;%20content=&amp;quot;0;url=http://www.dwds.de/?qu=&amp;quot;&amp;gt;%20&amp;lt;/head&amp;gt;%20&amp;lt;body&amp;gt;%20&amp;lt;/body&amp;gt;%20&amp;lt;/html&amp;gt;');%20%20%20%20%20w.document.close();%20%20%20}%20})()"&gt;DWDS&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="javascript:(function(t,u,w){%20%20%20t%20=%20''+(window.getSelection%20?%20window.getSelection()%20%20%20%20:%20document.getSelection%20?%20document.getSelection()%20%20%20%20:%20document.selection%20?%20document.selection.createRange().text%20%20%20%20:%20'');%20%20%20u%20=%20t%20?%20'http://es.forvo.com/search/?&amp;amp;id_lang=34&amp;amp;submit=Ir&amp;amp;word_search='+encodeURIComponent(''+t+'')%20:%20'';%20%20%20w%20=%20window.open(u,%20'_blank',%20'height=600,width=900,scrollbars=1');%20%20%20w.focus%20&amp;amp;&amp;amp;%20w.focus();%20%20if%20(!t)%20{%20%20%20%20%20w.document.write('&amp;lt;html&amp;gt;%20&amp;lt;head&amp;gt;%20&amp;lt;meta%20http-equiv=&amp;quot;Refresh&amp;quot;%20content=&amp;quot;0;url=http://es.forvo.com/search/&amp;quot;&amp;gt;%20&amp;lt;/head&amp;gt;%20&amp;lt;body&amp;gt;%20&amp;lt;/body&amp;gt;%20&amp;lt;/html&amp;gt;');%20%20%20%20%20w.document.close();%20%20%20}%20})()"&gt;FORVO&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="javascript:(function(t,u,w){%20%20%20t%20=%20''+(window.getSelection%20?%20window.getSelection()%20%20%20%20:%20document.getSelection%20?%20document.getSelection()%20%20%20%20:%20document.selection%20?%20document.selection.createRange().text%20%20%20%20:%20'');%20%20%20u%20=%20t%20?%20'http://canoo.net/services/Controller?dispatch=inflection&amp;amp;features=%28Cat+V%29%28Aux+sein%29&amp;amp;country=D&amp;amp;lookup=caseInSensitive&amp;amp;input='+encodeURIComponent(''+t+'')%20:%20'';%20%20%20w%20=%20window.open(u,%20'_blank',%20'height=600,width=900,scrollbars=1');%20%20%20w.focus%20&amp;amp;&amp;amp;%20w.focus();%20%20if%20(!t)%20{%20%20%20%20%20w.document.write('&amp;lt;html&amp;gt;%20&amp;lt;head&amp;gt;%20&amp;lt;meta%20http-equiv=&amp;quot;Refresh&amp;quot;%20content=&amp;quot;0;url=http://canoo.net/services/Controller?input=&amp;amp;service=inflection&amp;quot;&amp;gt;%20&amp;lt;/head&amp;gt;%20&amp;lt;body&amp;gt;%20&amp;lt;/body&amp;gt;%20&amp;lt;/html&amp;gt;');%20%20%20%20%20w.document.close();%20%20%20}%20})()"&gt;CANOO&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-2623005068394815599?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/04/ich-mach-es-mir-bequem.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-M28IKQbQWqc/T5L6JYdhBwI/AAAAAAAAAmQ/wkJodN3LsIM/s72-c/F4XSAWAFJNELYR1.MEDIUM.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-8252187730399064242</guid><pubDate>Wed, 18 Apr 2012 08:28:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-21T21:22:15.704+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de video en alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Landeskunde</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>videokurs deutsch</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de alemán online</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch für Anfänger</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán gratis</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutschkurs</category><title>I'm lovin' it</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-GKQkptWXcLs/T453meKgwWI/AAAAAAAAAmI/C27wB6JhgTY/s1600/McD_Germany_Nurnburger2.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="153" src="http://3.bp.blogspot.com/-GKQkptWXcLs/T453meKgwWI/AAAAAAAAAmI/C27wB6JhgTY/s200/McD_Germany_Nurnburger2.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Se suele decir que por los lares &lt;i&gt;texanos &lt;/i&gt;todo es más grande: los coches, las hamburguesas, los propios tejanos... Pues va a ser verdad. En lo que respecta a materiales de alemán gratuitos, nunca me habían encontrado con un recurso tan "grande". Y cuando digo grande me refiero a completo, ya que &lt;a href="http://coerll.utexas.edu/dib/"&gt;Deutsch im Blick&lt;/a&gt;, de la &lt;i&gt;University of Texas&lt;/i&gt;,&amp;nbsp;es un curso de alemán que tiene de todo: libro del alumno en pdf, vocabulario de las lecciones en mp3, multitud de videos online (situaciones reales, entrevistas, etc.) &amp;nbsp;para su descarga y con la transcripción, ejercicios de gramática y vocabulario, pronunciación, Landeskunde.... vamos, de todo. En resumen, un curso de alemán para hacer online o para descargarlo y realizarlo sin conexión a internet, si por algún motivo no disponemos de ella. Y todo bajo la licencia "creative commons"; es decir, que es gratis, pero gratis de verdad. El manual en pdf, del que también se puede comprar una versión encuadernada (cara, eso sí, pero no hace ninguna falta teniendo el pdf) tiene, ahí es nada, 484 páginas. Por mucho que en la información que nos ofrecen nos digan modestamente que se trata tan sólo de un "first year course", sus 484 páginas nos llevan, lógicamente, bastante más allá: a ojo, yo diría que la última lección se sitúa, como poco, en el B1. En general, y a diferencia de muchos materiales actuales "light", "flower power" o "mucho ruido y pocas nueces", este manual es realmente denso: muchos textos, mucho vocabulario y mucho material multimedia. Una maravilla, vamos. Al tratarse de un curso que cubre todos los aspectos didácticos, puede venir especialmente bien a estudiantes o instituciones educativas que dispongan de pocos medios económicos, ya que, como digo, puede sustituir perfectamente a los manuales de alemán comerciales. A continuación os dejo "embedded" un vídeo y un capítulo del libro en pdf:&lt;/div&gt; &lt;br /&gt;(En su sitio web muchos vídeos están acompañados de la transcripción en alemán y de traducción al inglés,&amp;nbsp;&lt;a href="http://coerll.utexas.edu/dib/vidt.php?f=05_26_int_ek_geburtstag"&gt;míralo aquí&lt;/a&gt;) &lt;br /&gt;&lt;iframe frameborder="0" src="http://docs.google.com/gview?url=http://coerll.utexas.edu/dib/pdfs/k_05.pdf&amp;amp;embedded=true" style="height: 500px; width: 400px;"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-8252187730399064242?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/04/deutsch-american-style.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-GKQkptWXcLs/T453meKgwWI/AAAAAAAAAmI/C27wB6JhgTY/s72-c/McD_Germany_Nurnburger2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-1209182465165655237</guid><pubDate>Thu, 05 Apr 2012 08:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-04-08T12:44:57.066+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>traducción</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>material de audio</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>Poesía... eres tú.</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;No está acostumbrada la cenicienta de la belleza entre las lenguas a estos cumplidos. "Contundente", "útil" o "precisa" no son precisamente los calificativos más poéticos que existen. Y sin embargo... la lengua alemana es poesía:&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;(Pincha en el pequeño "play")&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://media3.roadkast.com/lesung/osterspaziergang_goethe.mp3"&gt;Osterspaziergang&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;h2 style="background-color: #eae0d7; color: black; font-family: georgia, serif; font-size: 1.5em; font-style: italic; letter-spacing: 1px; margin-bottom: 5px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 5px;"&gt;     Johann Wolfgang von Goethe "Osterspaziergang"&lt;/h2&gt;&lt;div style="background-color: #eae0d7; color: black; font-family: Trebuchet, verdana, sans-serif; font-size: 12px; line-height: 18px;"&gt;&lt;b&gt;Vom Eise befreit sind Strom und Bäche,&lt;br /&gt;Durch des Frühlings holden, belebenden Blick,&lt;br /&gt;Im Tale grünet Hoffnungsglück;&lt;br /&gt;Der alte Winter, in seiner Schwäche,&lt;br /&gt;Zog sich in rauhe Berge zurück.&lt;br /&gt;Von dort her sendet er, fliehend, nur&lt;br /&gt;Ohnmächtige Schauer körnigen Eises&lt;br /&gt;In Streifen über die grünende Flur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber die Sonne duldet kein Weißes,&lt;br /&gt;Überall regt sich Bildung und Streben,&lt;br /&gt;Alles will sie mit Farben beleben;&lt;br /&gt;Doch an Blumen fehlts im Revier,&lt;br /&gt;Sie nimmt geputzte Menschen dafür.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kehre dich um, von diesen Höhen&lt;br /&gt;Nach der Stadt zurück zu sehen.&lt;br /&gt;Aus dem hohlen finstren Tor&lt;br /&gt;Dringt ein buntes Gewimmel hervor.&lt;br /&gt;Jeder sonnt sich heut so gern.&lt;br /&gt;Sie feiern die Auferstehung des Herrn,&lt;br /&gt;Denn sie sind selber auferstanden,&lt;br /&gt;Aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,&lt;br /&gt;Aus Handwerks- und Gewerbesbanden,&lt;br /&gt;Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,&lt;br /&gt;Aus der Straßen quetschender Enge,&lt;br /&gt;Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht&lt;br /&gt;Sind sie alle ans Licht gebracht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sieh nur sieh! wie behend sich die Menge&lt;br /&gt;Durch die Gärten und Felder zerschlägt,&lt;br /&gt;Wie der Fluß in Breit und Länge&lt;br /&gt;So manchen lustigen Nachen bewegt,&lt;br /&gt;Und, bis zum Sinken überladen,&lt;br /&gt;Entfernt sich dieser letzte Kahn.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selbst von des Berges fernen Pfaden&lt;br /&gt;Blinken uns farbige Kleider an.&lt;br /&gt;Ich höre schon des Dorfs Getümmel,&lt;br /&gt;Hier ist des Volkes wahrer Himmel,&lt;br /&gt;Zufrieden jauchzet groß und klein:&lt;br /&gt;Hier bin ich Mensch, hier darf ichs sein!&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;(Fuente:&amp;nbsp;&lt;a href="http://lesung.podspot.de/"&gt;http://lesung.podspot.de&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Resultará sorprendente para más de uno que la poesía en alemán suene tan bien; de hecho, el alemán suena cada vez mejor conforme uno se va haciendo con el idioma y es capaz de apreciar más y más matices de esta lengua, a priori, tan áspera.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Si nos centramos en el ámbito didáctico, estoy de acuerdo en que la poesía puede ser un recurso útil para descubrir que el alemán, además de vehículo de lenguaje técnico y científico, también sirve para hacer pompas de jabón.&amp;nbsp;Sin embargo, en lo personal debo reconocer una aversión casi infantil por los universos oníricos de la poesía. Simplemente me aburre. Cuando hace unos días una alumna me hablaba de su gusto por la lectura de poesía, hice un repaso mental de qué recursos relacionados con el aprendizaje del alemán me sonaban al respecto, y la sequía resultó casi absoluta. Con todo y con eso, y a pesar de mi cazurrismo/cerrilismo/paletismo en este ámbito de la cultura, pude rescatar de las catacumbas de la memoria al menos un enlace interesante:&amp;nbsp;&lt;a href="http://lyrikline.org/index.php?id=59&amp;amp;L=0"&gt; lyrikline.org&lt;/a&gt;. Se trata de un portal en el que podemos encontrar poemas en diversos idiomas, entre ellos el alemán. No tendría quizás esta web demasiada relevancia para un estudiante de idiomas si no fuese por un par de particularidades: en primer lugar, todos los poemas se pueden escuchar en un reproductor integrado en la página, leídos bien por el propio autor, bien por un profesional. En segundo lugar, los usuarios del portal pueden contribuir con sus traducciones a hacer accesibles los poemas de los distintos idiomas a los lectores de otra lengua materna. De hecho, muchos de los poemas alemanes están traducidos al inglés, francés o español. A mi juicio, estas dos características hacen que estudiantes de de alemán de cualquier nivel puedan encontrar utilidad a este sitio: el principiante puede descubrir la sonoridad escondida de un idioma a menudo tachado de bárbaro; el estudiante avanzado, además, encuentra la ocasión de adentrarse en los entresijos de la lengua alemana por medio de esa "misión imposible" que es la traducción de poesía.&lt;/div&gt;&lt;script src="http://webplayer.yahooapis.com/player.js" type="text/javascript"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-1209182465165655237?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/04/poesia-eres-tu.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-2392935023555692093</guid><pubDate>Wed, 21 Mar 2012 19:31:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-21T22:19:15.914+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de video en alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>videokurs deutsch</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>vídeos de alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de alemán online</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch für Anfänger</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>Schnell zugreifen!</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-DzzfSKnkGEo/T2oq9rS0MMI/AAAAAAAAAlc/EFUHt2IUgCE/s1600/original.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="181" src="http://2.bp.blogspot.com/-DzzfSKnkGEo/T2oq9rS0MMI/AAAAAAAAAlc/EFUHt2IUgCE/s320/original.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;En plan telegráfico: extr@ es una serie para aprender alemán del Channel4 inglés, se vende en DVD y cuesta una pasta. Se trata de una &lt;i&gt;sitcom &lt;/i&gt;tipo &lt;i&gt;friends &lt;/i&gt;pero, eso sí, boba, boba y reboba. Ahora, para aprender alemán viene estupendamente, sobre todo porque lleva subtítulos. Bien, pues resulta que alguien la ha colgado en youtube, y lo normal es que cualquier día desaparezca por aquello de los derechos de autor, así que yo intentaría descarg... visualizarla lo antes posible. Para encontrarla podéis buscar en youtube "extr@ auf Deutsch (German)".&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-2392935023555692093?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/03/schnell-zugreifen.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-DzzfSKnkGEo/T2oq9rS0MMI/AAAAAAAAAlc/EFUHt2IUgCE/s72-c/original.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-3124816606232777028</guid><pubDate>Fri, 16 Mar 2012 11:43:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-24T13:24:00.887+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Video runterladen</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>descargar vídeo de internet</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Hörverstehen</category><title>Glotzen statt lernen.</title><description>&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; font-family: Georgia, serif; font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-0x-pNx1CP7M/T2MWsl7VXUI/AAAAAAAAAk8/RE8G5Aqp6Bo/s1600/Bild-17.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="214" src="http://4.bp.blogspot.com/-0x-pNx1CP7M/T2MWsl7VXUI/AAAAAAAAAk8/RE8G5Aqp6Bo/s320/Bild-17.png" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;O mejor dicho, aprender viendo la &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;tele&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;. Ya he comentado más de una vez que soy un ardiente defensor de ver -mucha- &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;tele&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; como el mejor método para aprender alemán.  Además, la televisión &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;alemana&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; es, en general, bastante potable, o al menos bastante más que la española. La televisión pública alemana, &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;razonablemente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; independiente, no duda en lanzar puyas al gobierno de turno. Los canales regionales se dedican a lo suyo: contenidos regionales, películas &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_4" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;clásicas&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;, culebrones alemanes y debates sesudos y aburridos; nada que ver con esos leviatanes devoradores de recursos públicos al servicio del respectivo reyezuelo local que tenemos en España. El canal público para niños, &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;KIKA&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;, continúa emitiendo series de calidad: &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Heidi&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;die&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Biene&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; Maja, &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Pippi&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10" style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;Langstrumpf y otras menos conocidas en España&amp;nbsp;&lt;/span&gt;resisten bien el embate de la bazofia que vienen ofreciendo los canales temáticos infantiles tipo "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;Disney&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;Channel&lt;/span&gt;". En fin, que a cada uno lo suyo, y en cuestión de televisión tenemos bastante que aprender de los alemanes. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Bien, pues para aquellos que no pueden acceder a la televisión alemana por satélite, que sería lo normal, hoy voy a comentar un software que sirve para acceder a ellos por internet y que, sinceramente, me ha dejado patidifuso. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-size: 100%; font-style: normal; font-variant: normal; font-weight: normal; line-height: normal;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Vaya por delante que tengo mis dudas sobre la completa legalidad del mismo, ya que, por ejemplo, algunos canales cap... , ejem, restringen el acceso desde determinados países, y este programa no parece respetar estas restricciones. Con aGlotze, que así se llama el programita, podemos acceder con un click a la práctica totalidad de los canales en lengua alemana, y además en calidad sorprendentemente buena. Ni siquiera hace falta instalarlo. Descomprimimos el archivo y hacemos doble click sobre el archivo aglotze.exe.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif; font-size: 100%;"&gt;Pantallazo al canto:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-ATNwdFaTcbU/T2MhDc7OdRI/AAAAAAAAAlU/W_AVSyVY-zE/s1600/Nombre.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5720452294878590226" src="http://1.bp.blogspot.com/-ATNwdFaTcbU/T2MhDc7OdRI/AAAAAAAAAlU/W_AVSyVY-zE/s400/Nombre.jpg" style="display: block; height: 270px; margin-bottom: 10px; margin-left: auto; margin-right: auto; margin-top: 0px; text-align: right; width: 400px;" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Por si fuera poco, también podemos grabar cualquier emisión que estemos viendo. Pasos a seguir:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;1. Sobre la ventana en la que estamos viendo el vídeo pulsamos el botón derecho del ratón , buscamos "view" y hacemos click sobre "minimal view".&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;2. De nuevo botón derecho, otra vez vamos a "view" y pulsamos sobre "Advanced Controls". Veremos cómo aparece entre los controles de parada y reproducción de vídeo un botoncito rojo: lo pulsamos para empezar a grabar y otra vez cuando queramos que pare. El vídeo se almacenará automáticamente en la carpeta de "mis vídeos" dentro de "mis documentos."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Una pequeña muestra de grabación:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;object width="320" height="266" class="BLOG_video_class" id="BLOG_video-d99cf588258d43ca" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/get_player"&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF"&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"&gt;&lt;param name="flashvars" value="flvurl=http://redirector.googlevideo.com/videoplayback?id%3Dd99cf588258d43ca%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26cmo%3Dsensitive_content%253Dyes%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1340513106%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D6690478FA7164254E8DEC139F12F3AF72BB4D194.2D55A3F6BD3A39AAB675ADE4CA9917155EA4A7CA%26key%3Dck1&amp;amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Dd99cf588258d43ca%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DyrWg7C_5GP0KyY2gVpf9UQoPsz4&amp;amp;autoplay=0&amp;amp;ps=blogger"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/get_player" type="application/x-shockwave-flash" width="320" height="266" bgcolor="#FFFFFF" flashvars="flvurl=http://redirector.googlevideo.com/videoplayback?id%3Dd99cf588258d43ca%26itag%3D5%26app%3Dblogger%26cmo%3Dsensitive_content%253Dyes%26ip%3D0.0.0.0%26ipbits%3D0%26expire%3D1340513106%26sparams%3Did,itag,ip,ipbits,expire%26signature%3D6690478FA7164254E8DEC139F12F3AF72BB4D194.2D55A3F6BD3A39AAB675ADE4CA9917155EA4A7CA%26key%3Dck1&amp;iurl=http://video.google.com/ThumbnailServer2?app%3Dblogger%26contentid%3Dd99cf588258d43ca%26offsetms%3D5000%26itag%3Dw160%26sigh%3DyrWg7C_5GP0KyY2gVpf9UQoPsz4&amp;autoplay=0&amp;ps=blogger" allowFullScreen="true" /&gt;&lt;/object&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Insisto en que se trata de un programa "amateur", y de cuya completa legalidad no acabo de estar convencido, aunque tampoco me parece que sea muy ilegal poner a disposición contenidos que ya lo están vía satélite. Podéis encontrarlo en la &lt;strike&gt;web del autor&amp;nbsp;&lt;/strike&gt;. ACTUALIZACIÓN: Resulta que el programita no es "alegal", como yo pensaba, sino manifiestamente ilegal, por lo que he decidido retirar el enlace directo a la página del autor. De todas formas, si alguien desea echarle un ojo, sólo tiene que "googlear" un poco para encontrarlo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="font-family: Georgia, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: Georgia, serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-3124816606232777028?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/03/glotzen-statt-lernen.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-0x-pNx1CP7M/T2MWsl7VXUI/AAAAAAAAAk8/RE8G5Aqp6Bo/s72-c/Bild-17.png' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-7950048402437146282</guid><pubDate>Fri, 02 Mar 2012 11:16:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-02T12:16:08.831+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>recursos expresivos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>Ich lerne tedesco.</title><description>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-9pPpgf5sc3Y/T032AvbeViI/AAAAAAAAAAc/KR4ioO92P68/s1600/7957550-STANDARD.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5714493994795161122" src="http://4.bp.blogspot.com/-9pPpgf5sc3Y/T032AvbeViI/AAAAAAAAAAc/KR4ioO92P68/s400/7957550-STANDARD.jpg" style="cursor: hand; cursor: pointer; display: block; height: 188px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;Cuando buscamos recursos de alemán en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;internet&lt;/span&gt;, solemos empezar alzando nuestras plegarias a San Google en español: "ejercicios de alemán", por ejemplo. Si no encontramos nada &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;satisfactorio, &lt;/span&gt;es probable que sigamos, dependiendo de nuestro nivel, en inglés o alemán, con búsquedas del tipo "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;german&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;exercises&lt;/span&gt;"  o bien "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Deutschübungen&lt;/span&gt;". Lo que quizás a alguno no se le haya ocurrido es lo productiva que puede ser la búsqueda de materiales de alemán en otros idiomas. &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;Personalmente&lt;/span&gt;, he encontrado auténticas joyas lanzando búsquedas de materiales en italiano (tedesco) turco (a&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;lmanca&lt;/span&gt;), Sueco (t&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;yska&lt;/span&gt;) o Polaco (&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;niemiecki&lt;/span&gt;). Luego, claro, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;necesitaremos&lt;/span&gt; la &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;traducción&lt;/span&gt; automática para &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;bandearnos&lt;/span&gt; en páginas &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;web&lt;/span&gt; escritas en un idioma del que no entendemos&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; ni papa. Y para muestra un botón: un &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/download/Umbruch.pdf" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;manual &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;completito&lt;/span&gt; en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;pdf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; con su correspondiente audio en &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;mp&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;3 (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/download/gute_MC_1_Lato_A.mp3" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/download/gute_MC_1_Lato_B.mp3" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/download/gute_MC_2_Lato_A.mp3" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;aquí &lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;y &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/download/gute_MC_2_Lato_B.mp3" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;aquí&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;), de nivel inicial (A1-A2), y que nos propone ejercicios sobre textos y diálogos cotidianos (viajes, tiempo libre, salud, familia, vivienda, etc.). Muy mono y muy recomendable para los que recorren la dura senda del &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;autoaprendizaje&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;. Lo pone a disposición para su descarga gratuita  la &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/lingue/materiale-studio.asp" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;Provincia &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;Autonoma&lt;/span&gt; di &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;Bolzano&lt;/span&gt; Alto &lt;/a&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;&lt;a href="http://www.provincia.bz.it/cultura/lingue/materiale-studio.asp"&gt;Adig&lt;/a&gt;e&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; (cuya existencia, debo confesar, desconocía &lt;/span&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22" style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%;"&gt;completamente&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;). G&lt;/span&gt;&lt;i style="font-family: Georgia, serif; font-size: 100%; font-style: normal;"&gt;razie mille&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-7950048402437146282?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/02/ich-lerne-tedesco.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-9pPpgf5sc3Y/T032AvbeViI/AAAAAAAAAAc/KR4ioO92P68/s72-c/7957550-STANDARD.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-1044771623399147033</guid><pubDate>Wed, 15 Feb 2012 08:14:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-03-02T09:20:06.607+01:00</atom:updated><title>La letra con risa entra.</title><description>&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;Encasquetar un vídeo de youtube como plato principal -o único- de una entrada de blog es una mala costumbre para el autor, por lo cómodo que resulta:"hale, ya tengo otra entrada, y además qué mona me ha quedado". Pero como no hay regla sin excepción, hoy voy a permitírmelo sin apenas comentario ni disculpa. Baste decir que este vídeo me parece un buen ejemplo de cómo (con talento, eso sí) cinco minutos de vídeo pueden ser más efectivos que cinco horas de plúmbea clase de civilización alemana, o al menos, servir de amena introducción al rollo que probablemente les aguarda después a los estudiantes. Como veréis, la mayoría de lo que en el vídeo los italianos se atribuyen a sí mismos, nos valdría perfectamente a los españoles. Mis felicitaciones al señor Bruno Bozzetto: resulta muy didáctico, y lo que es mucho más importante, muy divertido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;iframe src="http://www.youtube.com/embed/RSIzWe33kpw" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" width="460"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-1044771623399147033?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/02/la-letra-con-risa-entra.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/RSIzWe33kpw/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-4665873112792556470</guid><pubDate>Wed, 01 Feb 2012 08:49:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-01T11:29:32.036+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch für Anfänger</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>kostenlos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>La Ö con la s... Österreich</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-CnJXToEeSR0/TykKX-jKI9I/AAAAAAAAAkw/3nUf8eBXLD0/s1600/Austria.png"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 366px; height: 400px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-CnJXToEeSR0/TykKX-jKI9I/AAAAAAAAAkw/3nUf8eBXLD0/s400/Austria.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5704101810085176274" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Siempre me ha gustado la sonoridad de la palabra &lt;a style="font-style: italic;" href="http://translate.google.es/#auto%7Cde%7CAustria"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Österreich&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Y el país, que, debo confesar, apenas conozco, me atrae cada vez más. Muchos profesores de alemán tendemos a obviar todo lo relativo a Austria y Suiza, simplemente, porque no sabemos gran cosa. Nos hemos formado en Alemania y conocemos la gramática, el vocabulario y el &lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Landeskunde&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;del alemán- alemán-de Alemania, y cuando nos preguntan: pero el alemán austríaco/suizo... ¿es muy diferente? nos escurrimos con un ehem... si... no... a veces.. depende... ¡pasamos al ejercicio 3 del libro!&lt;br /&gt;Bueno, pues eso, que &lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Österreich&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;también existe, como dijo &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Serrat&lt;/span&gt;. Y esta encendida defensa de lo austríaco viene al hilo de un par de excelentes materiales que me he encontrado últimamente por los lares &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;internéticos&lt;/span&gt; .&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;at&lt;/span&gt;, y, como dice el refrán, es de buen nacido ser agradecido. Voy a dejar de divagar y a ver si me centro en ellos.&lt;br /&gt;A los países de habla germana, receptores tradicionales de inmigración, les lleva de cabeza desde hace muchos &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;años el&lt;/span&gt; tema de la integración, cuyo &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;núcleo&lt;/span&gt;, naturalmente, es  la integración lingüística. Como el alemán no es precisamente el idioma más &lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;benutzerfreundlich&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;que existe para quien lo aprende, las autoridades públicas de los países &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;germanoparlantes&lt;/span&gt; destinan una importante cantidad de fondos a iniciativas que fomenten dicha integración: cursos gratuitos/subvencionados, materiales, etc. Dado que estas acciones están dirigidas a inmigrantes que, en buena parte, no disponen de grandes recursos económicos, hay una buena cantidad de materiales de aprendizaje de alemán gratuitos y disponibles para su descarga, cosa que es de sentido común, pero que de todos modos, se agradece. Hoy os dejo el enlace de descarga de un par de materiales que me han parecido muy interesantes, y que están disponibles, junto con otros que no menciono aquí, en la página de descargas del &lt;a href="http://www.integration.at/download/lehrmaterial/"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;Staatssekretariat&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;für&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;Integration&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; de la República de Austria. El primero, que lleva un nombre algo así como "Carpeta de materiales "&lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;Herzlich&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;wilkommen&lt;/span&gt;", es en realidad un &lt;a href="http://www.integration.at/fileadmin/Staatssekretariat/4-Download/arbeitsmappe_herzlichwillkommen.pdf"&gt;manual de alemán en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;pdf&lt;/span&gt; de 122&lt;/a&gt;  páginas, dirigido en principio a niños, pero que creo que podría ser de utilidad a cualquier estudiante inicial. Es muy "escolar", pero &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;personalmente&lt;/span&gt; creo que eso no es un defecto, sino una virtud: hoy en día los manuales de alemán quieren caernos tan bien, ser tan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;guays&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, tan modernos, tan interactivos... que se dejan en el tintero la mitad de las cosas esenciales. Éste no: es un auténtico "catón" de los de antes, y del que debo decir que ese orden y esa estructura de lo escolar me resultan de lo más relajante. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;Pantallazo&lt;/span&gt; al canto:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-KquIzDjuhNs/TykIkblr6oI/AAAAAAAAAkk/3lxuvKD10KM/s1600/2012-02-01%2B10h32_35.png"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 357px;" src="http://4.bp.blogspot.com/-KquIzDjuhNs/TykIkblr6oI/AAAAAAAAAkk/3lxuvKD10KM/s400/2012-02-01%2B10h32_35.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5704099825015581314" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El otro material es también un &lt;a href="http://www.integration.at/fileadmin/Staatssekretariat/4-Download/Lehrmaterial_Landeskunde_2011.pdf"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;pdf&lt;/span&gt; de treinta y pico páginas&lt;/a&gt; sobre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;Landeskunde&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, vamos, de ejercicios sobre cultura y sociedad austríacas para estudiantes de alemán. Un buen material para que a algunos, la próxima vez, no nos saquen los colores. Buen provecho.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-4665873112792556470?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2012/02/la-o-con-la-s-osterreich.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-CnJXToEeSR0/TykKX-jKI9I/AAAAAAAAAkw/3nUf8eBXLD0/s72-c/Austria.png' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-7992087248749798960</guid><pubDate>Tue, 06 Dec 2011 12:18:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-12-06T16:00:13.806+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Wortschatz</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>vocabulario</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch-Spanisch</category><title>Instantáneo.</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-wwXum4IhDdE/Tt4JIIP-BsI/AAAAAAAAAkE/FITPoZ1q8wM/s1600/Instant-Kaffee.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 213px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-wwXum4IhDdE/Tt4JIIP-BsI/AAAAAAAAAkE/FITPoZ1q8wM/s320/Instant-Kaffee.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5682989815046211266" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;No tengo paciencia. Al menos en eso me muevo al ritmo de los tiempos: lo queremos todo, lo queremos ya, y, a poder ser, sin esfuerzo. En esta era del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;homo&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;instantaneus&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, la tecnología se nos presenta como la panacea de todos nuestros males: con tecnología, nos prometen, se puede todo, se puede ya, y se puede sin esfuerzo.&lt;br /&gt;Pues va a ser que no. Basta con darse una vuelta por las clases de idiomas. Los alumnos tienen acceso casi ilimitado a recursos para aprender idiomas: &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;podcasts&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;videos&lt;/span&gt;, textos, diccionarios, redes sociales... Pero no aprenden. O al menos, no más rápido de lo que lo hacíamos antes los que no disponíamos de dichos medios. Antes bien: a menudo, uno tiene la impresión de que se aprende menos y peor.  No soy precisamente yo alguien a quien se pueda acusar de aversión a la tecnología -mi bien merecida fama de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;computer&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;freak&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;me precede- , pero no dejo de reconocer que es un error delegar en un amasijo de ceros y unos algo que es específicamente humano: la voluntad de aprender, y el esfuerzo que ello lleva aparejado. Como tantas veces en la vida, la mejor respuesta a esta dicotomía nos la ofrece el sentido común: lo fundamental para aprender es el propio estudiante y su esfuerzo: los profesores y recursos de que disponga, tecnológicos o no, siempre serán algo secundario.&lt;br /&gt;Sirva este ya demasiado largo preámbulo &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;pseudofilosófico&lt;/span&gt; de indigesto &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;acompañamiento&lt;/span&gt; del plato principal de este &lt;span style="font-style: italic;"&gt;post&lt;/span&gt;: se trata de un &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;cacharrillo&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;online&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;que me he encontrado por esas &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;internetes&lt;/span&gt; de Dios, y que, por la sencillez y rapidez de su funcionamiento, hace honor al título de estas líneas. Vaya por delante que el mérito es del autor del software, &lt;a href="http://feross.org/"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Feross&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;Aboukhadijeh&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;, estudiante de informática de la Universidad de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;Stanford&lt;/span&gt;. Yo, por desgracia, de programar "ni papa", así que simplemente lo he traducido, he adaptado las opciones para que resultaran más cómodas al usuario &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;hispanohablante&lt;/span&gt; y&lt;a href="http://tradid.inf.um.es/flashcards"&gt; lo he instalado en mi propio servidor en esta dirección &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;web&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. Tiene este aspecto:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-E4ESU9K7b58/Tt4Y6uEG2vI/AAAAAAAAAkQ/4_uFggcrnCg/s1600/2011-12-06%2B14h29_30.png"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 484px; height: 280px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-E4ESU9K7b58/Tt4Y6uEG2vI/AAAAAAAAAkQ/4_uFggcrnCg/s400/2011-12-06%2B14h29_30.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5683007176864881394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Se trata de algo muy, muy sencillo: no es más que uno de tantos recursos en  &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;internet&lt;/span&gt; que nos permiten repasar vocabulario por medio de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;tarjetitas&lt;/span&gt;. Lo diferente de este software es la rapidez con que nos permite crear las tarjetas. Imaginemos que queremos repasar el vocabulario alemán referido a fenómenos atmosféricos: lluvia, viento, nevar, nuboso, etc. Bien, pues sólo tenemos que introducir la lista de términos en español, seleccionar como idioma de partida el español y como lengua de llegada el alemán y ... &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;voilà&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;! El software se encarga de buscar los términos alemanes correspondientes y crear las &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;tarjetitas&lt;/span&gt;. ¿Cómo lo hace? pues con el traductor automático de google. Sí , ya sé los problemas que dan los traductores automáticos, pero podéis hacer la prueba, y &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;veréis&lt;/span&gt; que mientras que el vocabulario que introduzcamos no sea especialmente ambiguo, la traducción que se nos ofrece de los términos es normalmente la correcta. Este software tiene sus &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;limitaciones&lt;/span&gt;: por ejemplo, no permite guardar las listas, así que simplemente podemos ir guardándolas en un documento de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22"&gt;word&lt;/span&gt;,  y "pegarlas" de nuevo cuando queramos volver a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_23"&gt;practicarlas&lt;/span&gt;. Una sugerencia: si queremos practicar sustantivos alemanes, es una buena idea introducir los términos en español con artículo: así, en vez de "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_24"&gt;Mond&lt;/span&gt;" como equivalente de "luna", obtendremos "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_25"&gt;der&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_26"&gt;Mond&lt;/span&gt;" como equivalente de "la luna". &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_27"&gt;Viel&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_28"&gt;Spaß&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;... y a trabajar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-7992087248749798960?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/12/instantaneo.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-wwXum4IhDdE/Tt4JIIP-BsI/AAAAAAAAAkE/FITPoZ1q8wM/s72-c/Instant-Kaffee.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-8726202727121643185</guid><pubDate>Wed, 30 Nov 2011 08:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-30T11:10:56.237+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>traducción</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>traductor alemán-español</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>recursos expresivos</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch-Spanisch</category><title>The King's Speech.</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-UU_Rfgj_Ssc/TtX4QJA72PI/AAAAAAAAAj4/pVwd4OWDSEU/s1600/the-kings-speech.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 214px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-UU_Rfgj_Ssc/TtX4QJA72PI/AAAAAAAAAj4/pVwd4OWDSEU/s320/the-kings-speech.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5680719461179185394" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Todos los que comenzamos a aprender el alemán de mayores hemos pasado por algo similar a la pesadilla que experimenta Jorge VI en esta muy recomendable película: ese sudor frío antes de empezar a hablar, el pánico a atrancarnos, a no ser capaces de llegar al final de la frase, el miedo al ridículo... Y es que los profesores de alemán a veces olvidamos lo difícil que resulta a un estudiante construir una frase medianamente comprensible y correcta: que si el verbo al final, que si esto rige dativo, que si aquello genitivo, que si el género de la palabra, que si la maldita preposición... Resulta descorazonador, sobre todo comparándolo con otros idiomas &lt;span style="font-style: italic;"&gt;plug and play&lt;/span&gt; como el inglés. Al igual que el terapeuta interpretado por &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Geoffrey_Rush" title="Geoffrey Rush"&gt;Geoffrey Rush&lt;/a&gt;, debemos encontrar una forma de relajar los espasmos que nos provoca el miedo a la construcción de frases. Quizás una de las claves sea una fórmula bien conocida y , además, de sentido común: si nos resulta difícil construir frases, no lo hagamos: tratémoslas como si fueran palabras. Memoricémoslas, copiemos frases hechas y adaptémoslas a nuestros propósitos comunicativos.&lt;br /&gt;Lo bueno de que internet tenga ese abrumador tamaño es que siempre hay alguien que ha tenido una idea antes que uno, y que probablemente la haya puesto en práctica mejor de lo que uno lo hubiera hecho. Este es el caso de &lt;a href="http://tatoeba.org/"&gt;Tatoeba&lt;/a&gt;.  No me voy a extender demasiado en explicar la herramienta, ya que más abajo os dejo el vídeo en el que los autores describen su sitio web mejor de lo que lo pueda hacer yo (está en inglés, pero desde su página web se pueden poner subtítulos en español). Baste decir que se trata de un proyecto para crear una gigantesca base de datos multilingüe de frases traducidas, que todos podemos consultar y a la que todos podemos contribuir simplemente registrándonos. Una característica esencial de este proyecto es su carácter de "libre": en este proyecto no hay nada con &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Copyright: &lt;/span&gt;somos, por ejemplo, libres de descargar la base de datos de frases completa (un archivo de texto (.csv) de ¡60 MB! y utilizarlo para lo que queramos: para un manual de idiomas, para una investigación, para construir otra herramienta... lo que sea. Aquí no van a aparecer los señores de la SGAE con el sable; las frases las crean los usuarios y pertenecen a los usuarios. Os invito a trastear un poco el sistema para explorar las posibilidades que ofrece: podemos aprender mucho buscando frases traducidas del alemán al español, (o a la inversa), o intentar traducir las que estén a nuestro nivel. También podemos corregir una traducción o sugerir otra mejor... Vamos, internet tal y como debería ser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src="http://www.youtube.com/embed/ac9SmJuwHqk" allowfullscreen="" frameborder="0" height="315" width="420"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-8726202727121643185?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/11/kings-speech.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-UU_Rfgj_Ssc/TtX4QJA72PI/AAAAAAAAAj4/pVwd4OWDSEU/s72-c/the-kings-speech.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-2393774213287724260</guid><pubDate>Fri, 25 Nov 2011 18:47:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-11-25T23:01:58.180+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>arbeiten in Deutschland</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>prácticas en Alemania</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>trabajar en Alemania</category><title>Jetzt mal im Ernst.</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/-vxHG5S0WAOw/TtAHnsfkRmI/AAAAAAAAAjs/dmKJJKJ8lPM/s1600/emigrantes.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 226px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-vxHG5S0WAOw/TtAHnsfkRmI/AAAAAAAAAjs/dmKJJKJ8lPM/s320/emigrantes.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5679047508654048866" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Se acabaron las bromas. Y esto se percibe claramente desde la perspectiva de un profesor de idiomas: ahora, antiguos alumnos que nunca mostraron gran interés por el alemán se  dejan caer por mi despacho diciendo: "perdona, ¿me podrías echar un ojo  al &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;curriculum&lt;/span&gt;? Resulta que estoy pensando en buscar trabajo en Alemania. Aquí, de todas formas, no hay nada, así que no tengo nada que perder". Y es que hasta hace unos meses veíamos aquello de salir a trabajar al extranjero como una exótica &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;extravangancia&lt;/span&gt; de algunos jovenzuelos aventureros,  que seguíamos con curiosidad en programas del tipo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Españoles por el mundo&lt;/span&gt;. Pero ahora  hemos pasado del &lt;span style="font-style: italic;"&gt;me apetece  salir a trabajar fuera&lt;/span&gt; al &lt;span style="font-style: italic;"&gt;no me queda mas remedio que buscarme las habichuelas por esos mundos de Dios&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;Bien, pues dado que es normal que mucha gente no sepa por dónde empezar a buscar, he creado en la columna de la izquierda unos enlaces de búsqueda que nos llevarán &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;automáticamente&lt;/span&gt; a algunas de las principales bolsas de empleo alemanas. La búsqueda está &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;prediseñada&lt;/span&gt; para que sólo nos muestre aquellas ofertas que contengan el requisito "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Spanischer&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;Muttersprachler&lt;/span&gt;", ya que ésta, lógicamente, es la única característica a nuestro favor en el extranjero con la que contrarrestar nuestros &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;déficits&lt;/span&gt; lingüísticos en alemán. Hay de todo: desde teleoperadores para &lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;call&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;centers&lt;/span&gt; hasta traductores, pasando por informáticos, empleados de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;turoperadores&lt;/span&gt;, químicos, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;babysitters&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, etc, etc. Espero que a algunos (a poder ser, a muchos) os sea de utilidad. Así que lo dicho: a pesar de todo, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Kopf&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;hoch&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;und&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;viel&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;Glück&lt;/span&gt;!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-2393774213287724260?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/11/jetzt-mal-im-ernst.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-vxHG5S0WAOw/TtAHnsfkRmI/AAAAAAAAAjs/dmKJJKJ8lPM/s72-c/emigrantes.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-4266016262034906408</guid><pubDate>Thu, 08 Sep 2011 15:30:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-10-03T23:00:54.160+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de alemán online</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán gratis</category><title>Gratis, kostenlos, kostenfrei, umsonst, für lau...</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-bwZwPrAb1p8/TooVBNeC9OI/AAAAAAAAAjQ/GxvIzgcVD5Q/s1600/kostenlos.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 285px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-bwZwPrAb1p8/TooVBNeC9OI/AAAAAAAAAjQ/GxvIzgcVD5Q/s320/kostenlos.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5659358992284185826" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Internet nos tiene acostumbrados al gratis total: los contenidos/servicios online  que son gratis, porque son gratis, y lo que no, pues... nos los tomamos también gratis por nuestra cuenta. El caso es que hoy en día parece realmente difícil que una empresa encuentre un modelo de negocio rentable cuando ninguno de nosotros está dispuesto a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;aflojar&lt;/span&gt; ni un céntimo por nada que nos llegue a través del cable del teléfono. Por eso resulta digno de mención el caso de  empresas como Langmaster.  Se trata de una compañía checa que oferta productos (online y offline) de aprendizaje de idiomas. Lo interesante de esta compañía es lo poco habitual de su estrategia comercial: ofrecer servicios completos y de calidad... gratis. Me explico: hace ya algún tiempo que pusieron al alcance del común de los mortales&lt;a href="http://www.langmaster.com/lmcom/com/web/sp-sp/pages/curso-aleman-gratis.aspx"&gt; tres cursos online muy, pero que muy completos&lt;/a&gt; de alemán inicial, intermedio y avanzado (y también de inglés, español, italiano y francés, dicho sea de paso). Se trata de cursos interactivos  multimedia, con sus ejercicios de escucha, de rellenar huequecitos, de comprensión lectora... vamos, de todo; de hecho, me suena haber leído por algún lado que el curso de alemán tiene contenidos de la editorial Hueber, que en principio es garantía de calidad. Desde el enlace que he dado más arriba se puede acceder directamente al curso de alemán sin necesidad de que nos registremos, aunque el registro tiene la ventaja de que el sistema irá archivando nuestros progresos y los módulos que nos quedan por hacer. Lo dicho, muy recomendable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero además, por si esto fuera poco, esta compañía ofrece dichos cursos  &lt;a href="http://www.langmaster.org/lmcom/org/web/en-gb/pages/free-language-academy.aspx"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;para que los descarguemos&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;; de hecho, tienen licencia &lt;a id="ctl00_Content_LicenceLnk" href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/deed.es"&gt;Creative Commons Reconocimiento-NoComercial 3.0&lt;/a&gt;.  Eso sí, debo advertir que estos cursos en realidad son módulos SCORM que sólo funcionan dentro de un sistema de teleaprendizaje como moodle o similares, con lo  que la descarga sólo merece la pena para docentes que quieran integrarlos dentro de la plataforma de aprendizaje virtual de su institución.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, se preguntará alguno, y estos señores ¿cómo ganan dinero? Bueno, pues yo tampoco lo sé, pero por lo pronto parece una estrategia de márketing bastante efectiva para hacerse un nombre tanto entre usuarios "de a pie" como, y muy especialmente, entre instituciones educativas, que parecen ser el principal objetivo de su modelo de negocio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y que conste: no tengo nada, nix, gar nix, überhaupt nichts, que ver con estos señores, ni me pagan comisión ni nada... aunque me gustaría. Pero creo que cuando se hacen las cosas bien, hay que reconocerlo y apoyarlo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-4266016262034906408?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/09/gratis-kostenlos-kostenfrei-umsons-fur.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-bwZwPrAb1p8/TooVBNeC9OI/AAAAAAAAAjQ/GxvIzgcVD5Q/s72-c/kostenlos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-1843696315975593216</guid><pubDate>Sat, 16 Jul 2011 10:38:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-07-16T16:03:57.161+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Landeskunde</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch für Fortgeschrittene</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>material de audio</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>humor</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Hörverstehen</category><title>Tómatelo con humor.</title><description>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-SsJLQDlyLOg/TiFufran1iI/AAAAAAAAAio/ugXLQgbc-u8/s1600/panne.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 215px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-SsJLQDlyLOg/TiFufran1iI/AAAAAAAAAio/ugXLQgbc-u8/s320/panne.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5629902499699217954" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Servidor es profesor de alemán, y como es su obligación, tiene un título superior de conocimiento de lengua alemana, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;concretamente&lt;/span&gt; el C2 del &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Goethe&lt;/span&gt;-&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Institut&lt;/span&gt;. Dentro la descripción que los señores del &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Goethe&lt;/span&gt; hacen de las competencias que se demuestran con la consecución de dicho nivel se puede leer "una competencia &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;comunicativa&lt;/span&gt; equiparable a la de un nativo". Naranjas de la China. Ayer estuve haciendo una reserva telefónica con Alemania y me costó dios y ayuda entender a la señorita -bastante &lt;em&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;unfreundlich&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, por cierto- que me atendió. Es cierto que en lo &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;comunicativo&lt;/span&gt; ando bastante oxidado, pero también lo es que esa meta de alcanzar el nivel de un nativo sin &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;serlo&lt;/span&gt; es un camino muy, pero que muy largo y difícil, especialmente en un idioma como el alemán. Al hilo de todo esto me he acordado de una página &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;web&lt;/span&gt; que viene al pelo: se trata de una colección de "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;Radiopannen&lt;/span&gt;", es decir, de "tomas falsas" de emisiones radiofónicas. Especialmente recomendable resulta la sección de "los más votados" (&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;Pannencharts&lt;/span&gt;), donde muchos de los cortes son &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;extremadamente&lt;/span&gt; cómicos. Pero a lo que iba: entender la gracia de estos cortes requiere una competencia auditiva, lingüística y cultural muy alta: hay que entender bien el mensaje original, y lo que es más difícil, entender de qué se deriva la situación cómica, que  a menudo tiene que ver con palabras similares con un significado "embarazoso", referencias culturales, juegos de palabras... .  A mí, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;personalmente&lt;/span&gt;, algunos de ellos me los ha tenido que explicar un nativo. Y es que adquirir un "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;background&lt;/span&gt;" lingüístico y cultural similar al de un nativo es un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;Everest&lt;/span&gt; cuya ascensión una y otra vez se nos resiste. Pero no cejamos en nuestro empeño.  Os dejo el enlace de la página de &lt;a href="http://www.radiopannen.de/charts.html"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;Radiopannen&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; y os recomiendo especialmente los cortes en posición 4 y 5 de popularidad. Por cierto: resulta reconfortante comprobar cómo los propios nativos  alemanes tienen problemas para articular ciertas palabrejas y no  asfixiarse en el intento.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-1843696315975593216?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/07/tomatelo-con-humor.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-SsJLQDlyLOg/TiFufran1iI/AAAAAAAAAio/ugXLQgbc-u8/s72-c/panne.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-3186035648849568950</guid><pubDate>Fri, 27 May 2011 10:23:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-27T17:37:11.857+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Video runterladen</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>descargar vídeo de internet</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>videokurs deutsch</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>videoclips</category><title>Excurso tecnológico</title><description>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-rHE1JCdVm3A/Td_D72r10rI/AAAAAAAAAiI/ncLdm9eS8x4/s1600/video4321.jpg" onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 323px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-rHE1JCdVm3A/Td_D72r10rI/AAAAAAAAAiI/ncLdm9eS8x4/s400/video4321.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5611419093786022578" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Parece ser que algunos lectores han tenido problemas para bajarse la serie de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Deutsch&lt;/span&gt; Plus, de la que hablábamos en nuestra entrada anterior. Y es cierto, a veces a mí tampoco me sale el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;botoncito&lt;/span&gt; de "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;download&lt;/span&gt;" en  la página. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Dailymotion&lt;/span&gt; parece querer proteger sus vídeos contra descargas no autorizadas. Ya que los programas que yo utilizo normalmente para estas cosas , el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Koyotesoft&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;flv&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;converter&lt;/span&gt; y el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Vdownloader&lt;/span&gt;, así como páginas &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;web&lt;/span&gt; como &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;keepvid&lt;/span&gt;.&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;com&lt;/span&gt;, no consiguen descargar estos vídeos de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Dailymotion&lt;/span&gt;, he investigado un poco y hay una alternativa que funciona: una extensión para el navegador &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;firefox&lt;/span&gt;. Pasos a seguir:&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;1. Con el navegador &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;firefox&lt;/span&gt;, entramos &lt;a href="https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/video-downloadhelper/"&gt;en ésta página&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;2. Pinchamos en el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;botoncito&lt;/span&gt; verde de "Añadir a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;Firefox&lt;/span&gt;"&lt;/p&gt;&lt;p&gt;3. En la ventana emergente, pinchamos en "instalar ahora".&lt;/p&gt;&lt;p&gt;4. Cerramos el navegador y lo volvemos a abrir&lt;/p&gt;&lt;p&gt;5. Ahora hay un icono con tres &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;circulitos&lt;/span&gt; grises arriba a la izquierda.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;6. Cuando estemos &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;visualizando&lt;/span&gt; algún vídeo en un portal como &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;dailymotion&lt;/span&gt; o &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;youtube&lt;/span&gt;, los &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;circulitos&lt;/span&gt; se pondrán en color y empezarán a moverse: eso quiere decir que han detectado algún vídeo que descargar. Si pinchamos en la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;flecha&lt;/span&gt; que aparece a la derecha de los &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_22"&gt;circulitos&lt;/span&gt;, veremos los vídeos que hay disponibles para su descarga.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;7. Si en el portal de turno nos enseñan un vídeo de publicidad antes del que queremos ver, tenemos que esperar hasta que termine, ya que hasta entonces no aparecerá en el &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_23"&gt;desplegable&lt;/span&gt; el vídeo que nos interesa.  &lt;/p&gt;&lt;p&gt;8. Es posible que en el desplegable haya varios vídeos, así que ahora es cuestión de acertar: en el caso de los vídeos de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_24"&gt;Deutsch&lt;/span&gt; Plus, son archivos de unos 50 &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_25"&gt;mb&lt;/span&gt; y con un nombre parecido a 20717474_&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_26"&gt;mp&lt;/span&gt;4_h264_&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_27"&gt;aac&lt;/span&gt;.&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_28"&gt;mp&lt;/span&gt;4&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;9. Al pasar el ratón por encima del nombre del vídeo que nos interesa, se abre un menú &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_29"&gt;a&lt;/span&gt; la derecha del mísmo donde podemos elegir entre varias opciones: descargar el vídeo, descargarlo y convertirlo, etc, etc.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Espero que haya quedado más o menos claro y que os funcione. Un saludo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-3186035648849568950?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/05/excurso-tecnologico.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-rHE1JCdVm3A/Td_D72r10rI/AAAAAAAAAiI/ncLdm9eS8x4/s72-c/video4321.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-4498424327804518581</guid><pubDate>Fri, 06 May 2011 17:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-05-21T22:48:02.732+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de video en alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>videokurs deutsch</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch für Anfänger</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>I ❤ Nico Antonescu</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/-6_UiizbNGNs/TdfvdjrX1sI/AAAAAAAAAh4/Hx8p2691LgE/s1600/nico.png"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 314px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/-6_UiizbNGNs/TdfvdjrX1sI/AAAAAAAAAh4/Hx8p2691LgE/s320/nico.png" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5609215151985645250" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Y no, no es que de pronto quiera hacer una incursión al otro lado de la acera; es que &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Nico&lt;/span&gt; se hace de querer: es noble, trabajador, sincero, servicial, humilde, y ¡ay! también demasiado inocente.&lt;p&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Nico&lt;/span&gt;, un emigrante rumano en Alemania, no lo tiene fácil: entre él y su intento de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;labrarse&lt;/span&gt; una vida mejor hay un gran obstáculo: el alemán. Su frondosa ceja única se frunce cada vez que sus compañeros no le entienden, cuando alguien le mira por encima del hombro por ser extranjero, o simplemente, cuando tiene que superar la pesadilla de atender al teléfono en alemán. Nuestro héroe tendrá que superar mil vicisitudes en en el reino hostil de Colonia, y finalmente encontrará el éxito profesional ... y el amor.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;Nicolai&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;Antonescu&lt;/span&gt; es el protagonista de la tan &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;viejuna&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;  como excelente serie televisiva de la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;BBC&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;Deutsch&lt;/span&gt; Plus. Consta de veinte capítulos de unos quince minutos de duración y es el complemento de vídeo del &lt;a href="http://www.bbc.co.uk/languages/german/dplus/"&gt;curso homónimo &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;Deutsch&lt;/span&gt; Plus&lt;/a&gt;, que, a pesar de tener ya veinte años a sus espaldas, todavía se puede comprar en la tienda &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;online&lt;/span&gt; de la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;BBC&lt;/span&gt; (cosa que yo hice, por cierto). En cambio los vídeos no se pueden comprar, y la razón me la explicaron los señores de la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;BBC&lt;/span&gt;: esta serie se emite íntegra y de un tirón un par de veces al año por televisión, así que cualquiera puede grabarla en casa de forma totalmente gratuita, ya que es un servicio al ciudadano de la televisión pública inglesa. Como en España, vamos.  En cualquier caso, si uno no tiene ningún conocido en el país anglosajón, no resulta fácil hacerse con ella. Bueno, pues hace un par de días me topé con ella con casualidad en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;Dailymotion&lt;/span&gt;, y en una calidad de vídeo y audio aceptable. Os enlazo el primer episodio:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;iframe src="http://www.dailymotion.com/embed/video/xcc1oz?width=560" frameborder="0" height="420" width="560"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dailymotion.com/video/xcc1oz_deutsch-plus-s01e01_school" target="_blank"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;Deutsch&lt;/span&gt;_Plus_S01E01&lt;/a&gt; &lt;i&gt;por &lt;a href="http://www.dailymotion.com/fostergoogle" target="_blank"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;fostergoogle&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;El enlace a toda la serie &lt;a href="http://www.dailymotion.com/playlist/x18t4c_fostergoogle_deutsch-plus#videoId=xcc1mt"&gt;es éste&lt;/a&gt;. Como &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;veréis&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;Dailymotion&lt;/span&gt; tiene un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;botoncito&lt;/span&gt; de "&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;download&lt;/span&gt;", con el que se pueden descargar todos los episodios en formato &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;mp&lt;/span&gt;4. Yo me los bajaría  rápidamente: seguro que, por mucho que sean gratuitos, el que los ha subido ha infringido algún tipo de ley de propiedad intelectual y desaparecen cualquier día.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yo me declaro &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;fan&lt;/span&gt; de esta serie: me parece muy acertada en lo didáctico y no exenta de mérito en lo cinematográfico. De hecho, siempre hay alumnos que se "pican" con la serie como si fuera una &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;telenovela&lt;/span&gt; colombiana. Y es que a ratos se hace acreedora del raro mérito que a menudo  perseguimos -y raramente conseguimos- los profesores de alemán: que los alumnos se olviden por unos momentos de que están "en clase".&lt;a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=8874927917&amp;amp;v=wall"&gt; Y parece que no soy el único fan de Nico... &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-4498424327804518581?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/05/i-nico-antonescu.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/-6_UiizbNGNs/TdfvdjrX1sI/AAAAAAAAAh4/Hx8p2691LgE/s72-c/nico.png' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-5495798352235407278</guid><pubDate>Fri, 25 Feb 2011 21:05:00 +0000</pubDate><atom:updated>2012-02-09T22:22:13.591+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>diccionario online</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Rechtschreibung</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ortografía alemana</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>diccionario gratuito</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Online Wörterbuch</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch-Spanisch</category><title>Un buscador único para encontrarlos, para atraerlos a todos y atarlos en las tinieblas... del alemán</title><description>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-JqUUG7yr4XY/TWgCp15gV1I/AAAAAAAAAhY/iM7yqfCUj5s/s1600/el-senor-de-los-anillos.jpg" style="font-weight: normal; " onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 320px;" src="http://2.bp.blogspot.com/-JqUUG7yr4XY/TWgCp15gV1I/AAAAAAAAAhY/iM7yqfCUj5s/s320/el-senor-de-los-anillos.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5577711056364525394" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;b&gt;ACTUALIZACIÓN (8.2.2012): El metabuscador daf ya no está disponible, pero sí la versión para traductores, bajo la dirección http://metaleman.info, y una versión inglesa en http://metaingles.info.&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;Hace unos días, en un examen en el que permito el uso de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;internet&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, me llamó la atención el trajín de mis esforzados estudiantes buscando palabra tras palabra en los diccionarios &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;online&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;: que si abro pestaña, que si tecleo  palabra, que vaya que no está, que pruebo en otro diccionario, que abro otra pestaña, que vaya que tampoco... y así hasta el infinito, o casi. Y me &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;dio&lt;/span&gt; por pensar que, habiendo en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;internet&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; tantas cosas peregrinas y manifiestamente inútiles, ¿acaso no habría  algo que aliviase la tarea de tan arduas búsquedas? &lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;Pues no, o al menos, yo no lo he encontrado. Parece mentira, pero aparentemente no hay ninguna sitio que reuna los recursos de búsqueda más habituales relacionados con el alemán en una única página. Así que, aunque &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;completamente&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; lego en esto de la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;programación&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;web&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, me puse a &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;googlear&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; y encontré un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;pedacito&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; de código html que parecía servir para lo que quería hacer: un &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;&lt;a href="http://tradudidactica.org/daf/"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;metabuscador&lt;/span&gt; para &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;Daf&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;.  Cortando y pegando código y mirando lo que pasaba al darle al &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;ENTER&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, al final he quedado moderadamente satisfecho con el resultado. Ya sé que para quien "sepa" de estas cosas resultará una nimiedad, pero yo estoy de lo más orgulloso. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;Pantallazo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; al canto:&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 250px;" src="http://1.bp.blogspot.com/-MkUcP9U7bbo/TWjicN7CssI/AAAAAAAAAhw/TfkN-Yvg2oQ/s400/metadaf.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5577957112899875522" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;No hay mas que escribir la palabreja y pinchar en el recurso de turno para que nos lleve a la página correspondiente y nos muestre los resultados de la búsqueda, evitándonos así el tener que entrar, teclear y salir de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;tropecientas&lt;/span&gt; páginas y diccionarios. Hay un poco de todo: las utilidades habituales de google, casi todos los diccionarios bilingües &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;online&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (hay un par que no he podido agregar, el de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_13"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;pons&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;strike&gt;se resiste&lt;/strike&gt;), &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_14"&gt;sinónimos, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;monolingües&lt;/span&gt;, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_17"&gt;pronunciación&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;, etc, etc. Bueno, no me &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_18"&gt;enrrollo&lt;/span&gt; más: lo mejor es escribir algo en alemán en la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_19"&gt;pestañita&lt;/span&gt;, pinchar y ver lo que pasa. Por cierto: en el caso del corrector ortográfico de Duden, la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_15"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_20"&gt;pestañita&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; de búsqueda tiene que estar vacía al pinchar sobre el botón, ya que sólo se trata de un acceso directo a la página donde podemos pegar nuestro texto para que se corrija. Por lo demás, sólo se trata de un primer esbozo: se admiten sugerencias de nuevos sitios y recursos &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_16"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_21"&gt;web&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; que añadir.&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;P.S.: Al hilo de un comentario que me ha dejado Almudena, añado que se me había olvidado comentar que también he creado una variante del buscador dirigida a traductores: &lt;a href="http://tradudidactica.org/"&gt;tradudidactica.org: metabuscador (no sólo) para traductores de alemán.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p style="font-weight: normal; "&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-5495798352235407278?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/02/un-buscador-unico-para-encontrarlos.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/-JqUUG7yr4XY/TWgCp15gV1I/AAAAAAAAAhY/iM7yqfCUj5s/s72-c/el-senor-de-los-anillos.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>28</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-4844409466223757169</guid><pubDate>Sun, 30 Jan 2011 21:48:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-01-30T23:23:20.591+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>traducción</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>traductor alemán-español</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>español-alemán</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Grammatik</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Deutsch-Spanisch</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>Ein echt netter Kerl.</title><description>Muchos echan pestes de los traductores automáticos (sobre todo, lógicamente, los traductores). Y con razón, ya que con demasiada frecuencia se hace un uso indebido de ellos: una cosa es que san google te traduzca una página &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;web&lt;/span&gt; del ruso para hacerte una idea de lo que dice y otra muy distinta que la empresa cutre de turno confeccione unas instrucciones de uso &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;multilingües&lt;/span&gt;  de una sierra mecánica a golpe de ratón. Ahora bien: ¿cómo utilizar un traductor automático como herramienta de aprendizaje? Pondré de ejemplo la página &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;web&lt;/span&gt; del traductor automático &lt;a href="http://nicetranslator.com/"&gt;&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;nicetranslator&lt;/span&gt;.&lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;com&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;. En realidad, esta página no es sino una interfaz modificada que utiliza el motor de traducción de google. Su &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;originalidad&lt;/span&gt;  radica en que podemos configurar como lengua de llegada varios idiomas al mismo tiempo, y de los que se van formando las traducciones en tiempo real conforme escribimos. Adjunto &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;pantallazo&lt;/span&gt; 1:&lt;p&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 261px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TUXepSHCL7I/AAAAAAAAAgM/RlMFPRNlKRg/s400/nice1.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5568101315130830770" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;No siempre funciona tan bien, ni se puede fiar uno de que la traducción sea correcta, pero el hecho de disponer varias lenguas de llegada nos da una ventaja: si, por ejemplo, ponemos como lenguas de llegada otras que dominamos mejor que el alemán y vemos que una frase es &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;razonablemente&lt;/span&gt; correcta en ellas, podemos aventurar que en alemán sea también, al menos, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;comprensible&lt;/span&gt;. Adjunto otro ejemplo:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 267px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TUXfi0SoYdI/AAAAAAAAAgU/fvD7fa1kZRk/s400/nice2.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5568102303558820306" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Como se puede observar, la declinación del artículo y el adjetivo es correcta, así como el perfecto. Este sistema es muy útil cuando creemos que hemos empleado  algún elemento de vocabulario o forma gramatical de forma correcta, pero no estamos seguros: es difícil que una persona y una máquina cometan el mismo tipo de error. Ahí va el ejemplo 3:&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 280px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TUXgeprdHzI/AAAAAAAAAgc/ERxZ7hauJfY/s400/nice3.png" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5568103331502300978" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Vale, reconozco que he hecho trampa escogiendo ejemplos correctos y desechando los errores. Pero insisto en lo dicho: esta es una herramienta más, una "pestaña" que resulta muy recomendable tener abierta en el navegador si somos estudiantes de alemán &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;relativamente&lt;/span&gt; bisoños y no tenemos a mano ningún &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;amiguete&lt;/span&gt; germano que nos resuelva dudas. Ahora bien: cuidado, que san google tiene ataques de demencia senil que le hacen decir los mayores disparates sin previo aviso.&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-4844409466223757169?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/01/ein-echt-netter-kerl.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TUXepSHCL7I/AAAAAAAAAgM/RlMFPRNlKRg/s72-c/nice1.png' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-7859232091379945672</guid><pubDate>Wed, 12 Jan 2011 16:22:00 +0000</pubDate><atom:updated>2011-01-12T17:57:42.786+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Wortschatz</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ejercicios de vocabulario</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Karteikarten</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Fichas de vocabulario</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>vocabulario</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ZDAF</category><title>Mir fehlen (bald nicht mehr) die Worte.</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TS3Ze79qjjI/AAAAAAAAAgE/zkwi--JuEhU/s1600/tabu.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 239px; height: 320px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TS3Ze79qjjI/AAAAAAAAAgE/zkwi--JuEhU/s320/tabu.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5561340240388066866" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Como creo que ya he escrito en alguna ocasión, los profesores de idiomas somos, llegado un determinado momento, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;perfectamente&lt;/span&gt; prescindibles.  A partir de un nivel B1, para aprender alemán lo mejor es dejar de estudiarlo: hay que ver la &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;tele&lt;/span&gt;, leer, hablar y escuchar alemán, pero estudiar, lo que se dice estudiar, cada vez tiene menos sentido. Lo que traigo hoy es un material "lúdico" con el que se puede realizar la actividad de expresión oral más productiva que existe: me refiero a jugar al "tabú". Mientras que cuando hablamos en una &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;conversación&lt;/span&gt; "libre" en un idioma extranjero solemos utilizar las expresiones y recursos que sabemos que dominamos bien y disimulando nuestras "vergüenzas", cuando jugamos al tabú no nos queda más remedio que ceñirnos a un concepto e intentar definirlo, lo que &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;probablemente&lt;/span&gt; sea una de las actividades &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;cognitivamente&lt;/span&gt; más exigentes que se pueden realizar en un idioma extranjero. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Bien, lo que traigo hoy es una &lt;a href="http://intraductio.com/misarchivos/TABU.doc"&gt;amplia colección de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;tarjetitas&lt;/span&gt; tipo "tabú"&lt;/a&gt; con términos  de un nivel A1-A2-B1, y donde, al igual que en el juego comercial, cada término a definir lleva tres palabras que debemos evitar.  Por cierto: el archivo de &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;word&lt;/span&gt; que contiene las palabras no es mío: lo encontré por &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;internet&lt;/span&gt; hace unos años y lo tenía muerto de risa en el disco duro. He hecho una búsqueda para encontrar la fuente original del mismo pero no la he encontrado, así que si alguien conoce/identifica al legítimo dueño, le agradecería que me enviase la referencia. El material es, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;sencillamente&lt;/span&gt;, excelente, así que os animo a utilizarlo fuera de clase, sentados en un parque o tomando unas &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;cerveza&lt;/span&gt;s con un par de amigos. Que así también se aprende alemán. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-7859232091379945672?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2011/01/mir-fehlen-bald-nicht-mehr-die-worte.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TS3Ze79qjjI/AAAAAAAAAgE/zkwi--JuEhU/s72-c/tabu.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-7328867460480864705</guid><pubDate>Tue, 23 Nov 2010 17:56:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-11-23T19:35:02.914+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Untertitel</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>videoclips</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>subtítulos</category><title>ich lese schon, was du meinst</title><description>A todos los que estudiamos/hemos estudiado alemán nos ha pasado lo mismo: mientras que en idiomas como el inglés o el francés entender algo de un programa cualquiera de televisión se puede conseguir con un par de años de estudio, en alemán vemos con frustración como, tras tres o cuatro años de asistir a clase, a menudo no entendemos "ni papa" de un programa de entrevistas o culebrón cualquiera, y tras cinco minutos de heróico esfuerzo, nos tenemos que dar por vencidos. Aquí es donde los subtítulos pueden jugar un papel de inestimable ayuda en el difícil tránsito entre el &lt;i&gt;alemán-de-clase&lt;/i&gt; y el &lt;i&gt;alemán-de-la-vida-real&lt;/i&gt;. &lt;div&gt;Está claro que para acceder a contenidos en alemán con subtítulos lo mejor es tener televisión por satélite: por unos 80 eurillos + 80 de instalación tenemos 30 o 40 canales alemanes en abierto y muchos de ellos con programas subtitulados.  Ahora bien, si por algún motivo esa opción no es posible, internet nos ofrece algunas alternativas. Sin duda, la mejor de todas el la &lt;a href="http://www.zdf.de/ZDFmediathek/#/hauptnavigation/startseite"&gt;Mediathek del canal público alemán ZDF&lt;/a&gt;. Ahora muchos canales de televisión cuelgan sus contenidos en internet; Zdf lo lleva haciendo años, haciéndolo bien, y por supuesto, gratis. A lo que iba: hay una buena cantidad de programas con subtítulos en dicho portal. Acceder a ellos es sencillo:&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;img src="http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOwDdpaNM9I/AAAAAAAAAfw/QwI6oonIcO8/s400/zdf.jpg" style="text-align: right;float: right; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 10px; cursor: pointer; width: 400px; height: 244px; " border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5542809049253098450" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;En la esquina superior derecha hay un cuadro de búsqueda, en el que pone "Suchbegriff eingeben". Bueno, pues buscamos el término "Untertitel" y los resultados nos mostrarán un buen número de programas de todo tipo que cuentan con la opción de mostrar subtítulos. Si los subtítulos no se ven directamente al reproducir el vídeo, hay que pinchar en el icono con una orejita que hay en la barra inferior a la derecha. Adjunto otro pantallazo, (haced click en la imagen para ampliarla):&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOwFmlZswhI/AAAAAAAAAf4/rscSJe86Vq0/s1600/M%25C3%25A4dchen.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px; height: 218px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOwFmlZswhI/AAAAAAAAAf4/rscSJe86Vq0/s400/M%25C3%25A4dchen.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5542811401819308562" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Bueno, pues a ver la tele, que es la mejor manera de aprender alemán (con diferencia)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-7328867460480864705?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2010/11/ich-lese-schon-was-du-meinst.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOwDdpaNM9I/AAAAAAAAAfw/QwI6oonIcO8/s72-c/zdf.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-8176359543044046623</guid><pubDate>Wed, 17 Nov 2010 11:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-11-18T08:37:47.935+01:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>plagio</category><title>Otto, búscate a "otto" a quien plagiar</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOO90z3lurI/AAAAAAAAAfo/ixvlNo0R-is/s1600/sauer.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 283px; height: 283px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOO90z3lurI/AAAAAAAAAfo/ixvlNo0R-is/s320/sauer.jpg" border="0" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5540480681570056882" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Hoy la cosa es corta, porque tampoco merece la pena dedicarle más tiempo: resulta que uno de mis amables lectores parece que no es tan amable: un tal Otto Engber anda copiapegando entradas de este humilde blog en su página "Aprende alemán con Otto". Pues nada chico, que esas cosas están muy feas. Los que hacemos esto "por amor al arte" y quitándonos ratos de nuestro -inexistente- tiempo libre,  qué quieres que te diga, no vemos con buenos ojos a los que váis aprovechándoos del esfuerzo de los demás.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Como parece que el chaval anda tan falto de imaginación como necesitado de visitas, os dejo el enlace a &lt;a href="http://www.facebook.com/pages/Aprender-Aleman/114166171961640"&gt;su (como veréis, no completamente suyo) blog en facebook&lt;/a&gt;. Lo dicho, Otto, has sido un niño malo, muy malo.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Actualización: El blog del compañero Otto en Facebook ha desaparecido; bien lo ha borrado, bien lo ha cerrado al público, o bien se ha ido con sus trastos a otra dirección. En cualquier caso, Otto: te vigilo)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Por cierto: gracias al anónimo lector que me lo ha chivado) &lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-8176359543044046623?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2010/11/otto-buscate-otto-quien-plagiar.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TOO90z3lurI/AAAAAAAAAfo/ixvlNo0R-is/s72-c/sauer.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-2579467834762989486</guid><pubDate>Tue, 28 Sep 2010 17:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-09-28T19:51:38.778+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>estudiar en Alemania</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>curso de alemán online</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>autoaprendizaje</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán para principiantes</category><title>Arañanubes.</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TKInWT14YAI/AAAAAAAAAfg/Yd3T9ww5kLo/s1600/wolk.jpg"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TKIlMf0f0OI/AAAAAAAAAfY/vJMw2Cpggfw/s1600/dbwk-wb.jpg"&gt;&lt;img style="float: right; margin: 0pt 0pt 10px 10px; cursor: pointer; width: 239px; height: 235px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TKIlMf0f0OI/AAAAAAAAAfY/vJMw2Cpggfw/s320/dbwk-wb.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5522016989739995362" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Bonita palabra, &lt;span style="font-style: italic;" class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_0"&gt;Wolkenkratzer&lt;/span&gt;. &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_1"&gt;Posiblemente&lt;/span&gt; es un buen nombre para un manual de alemán; esto de aprender alemán es como subir un rascacielos a pie, y cuando creemos que hemos llegamos arriba, vemos que -siempre- hay veinte o treinta plantas por encima. Vamos, que esto de aprender alemán es el cuento de nunca acabar. En cualquier caso, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_2"&gt;Wolkenkratzer&lt;/span&gt; es, de hecho, el nombre de un nuevo manual &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_3"&gt;online&lt;/span&gt; multimedia...y &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_4"&gt;pásmense&lt;/span&gt;, gratuito. Al parecer, se trata de una academia de idiomas que se ha liado la manta a la cabeza y ha decidido crearse su propio material. Los profesores de alemán, que siempre nos estamos quejando de estar a merced de unas editoriales cuyos manuales casi nunca nos entusiasman, deberíamos tomar ejemplo de esta valiente iniciativa: si no te gustan los manuales, &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_5"&gt;hazte&lt;/span&gt; uno. Bueno, pues este es su aspecto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TKInWT14YAI/AAAAAAAAAfg/Yd3T9ww5kLo/s1600/wolk.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 463px; height: 288px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TKInWT14YAI/AAAAAAAAAfg/Yd3T9ww5kLo/s400/wolk.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5522019357346521090" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;A la izquierda tenemos cada una de las "páginas" de cada lección, y a la derecha el material &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_6"&gt;complementario&lt;/span&gt; a la misma: archivos de audio o  vídeo (que se pueden reproducir &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_7"&gt;automáticamente&lt;/span&gt; con un reproductor integrado en la página), o material &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_8"&gt;complementario&lt;/span&gt; en &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_9"&gt;pdf&lt;/span&gt;, por ejemplo. Es un manual muy &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_10"&gt;sencillito&lt;/span&gt;, muy completo y muy apañado. &lt;span class="blsp-spelling-corrected" id="SPELLING_ERROR_11"&gt;Olé&lt;/span&gt; por sus creadores, que además han decidido ponerlo a disposición de forma gratuita &lt;a href="http://www.lernbuch-zentrum.de/index.php?page=1/1&amp;amp;cid=1"&gt;(aunque se puede comprar en papel)&lt;/a&gt;. Os dejo el enlace del &lt;a href="http://www.lernbuch-zentrum.de/index2.php?page=2/1&amp;amp;cid=1"&gt;manual&lt;/a&gt; y también de la &lt;a href="http://zentrum-fuer-deutsche-sprache.de/"&gt;academia&lt;/a&gt;, por si alguien quiere informarse sobre sus cursos, que, por cierto, son bien &lt;span class="blsp-spelling-error" id="SPELLING_ERROR_12"&gt;baratitos&lt;/span&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-2579467834762989486?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2010/09/arananubes.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TKIlMf0f0OI/AAAAAAAAAfY/vJMw2Cpggfw/s72-c/dbwk-wb.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-1020604190697897270</guid><pubDate>Fri, 03 Sep 2010 16:45:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-09-03T19:54:44.630+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>civilización</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Landeskunde</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>material de audio</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>alemán gratis</category><title>Ask not what your german can do for you, ask what you can do for your german</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TIEyDh1BIOI/AAAAAAAAAfI/CtNLxxkapVM/s1600/08-11-02-uncle-sam.jpg"&gt;&lt;img style="display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 400px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TIEyDh1BIOI/AAAAAAAAAfI/CtNLxxkapVM/s400/08-11-02-uncle-sam.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5512742455079936226" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;En lo lingüístico, que es lo que aquí toca tratar, un ejército en suelo extranjero requiere de una -mínima- formación para medio-entenderse con los nativos del país.  El ejército de los &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Amis, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;que&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt; &lt;/span&gt;lleva casi un siglo zascandileando por el mundo, ora apagando fuegos, ora prendiéndolos, tiene una amplia experiencia al respecto. Seguro que más de uno de ustedes se ha encontrado, en esas largas horas de búsqueda de materiales de alemán por internet, con los curiosos -y obsoletos- cursos de idiomas del &lt;a href="http://fsi-language-courses.org/Content.php?page=German%20Basic"&gt;&lt;b style="font-weight: bold;"&gt;Foreign Service Institute, developed by the United States government&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;. Estos cursos de alemán son pdfs enormes, con sus audios correspondiente en mp3, legales y gratuitos. Pero que nadie se haga ilusiones: los cursos son una auténtica antigualla, aunque seguro que alguien podrá sacarles alguna utilidad. Por cierto, en la página web freelanguagecourses.com han tenido la gentileza de crear un pequeño zip con todos los archivos del curso básico:&lt;a href="http://storage.freelanguagecourses.com/german_basic.zip"&gt;unos 900 MB de nada. &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El caso es que hace algún tiempo me topé por casualidad con un manual actual de alemán para soldados americanos.  Resulta interesante comprobar cómo los cursos de formación en lenguas extranjeras del ejército americano han ido evolucionando de lo puramente lingüístico a lo cultural: y es que, en un país extranjero, conocer la lengua no es suficiente, si no tienes &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Landeskunde&lt;/span&gt;, eres como un elefante en una tienda de porcelana; no paras de meter la pata. Y si encima eres un ejército...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os dejo el enlace del &lt;a href="https://www.goarmyed.com/public/facility_pages/Baumholder_Geo_Ed_Center/default.asp"&gt;manual y del libro de ejercicios&lt;/a&gt; para que podáis echar un ojo. Lleva bastante material interesante respecto a la cultura y costumbres alemanas y se puede utilizar perfectamente como material complementario en clase de DAF.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-1020604190697897270?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2010/09/dont-ask-what-your-german-can-do-for.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TIEyDh1BIOI/AAAAAAAAAfI/CtNLxxkapVM/s72-c/08-11-02-uncle-sam.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-2459800241607779839</guid><pubDate>Mon, 31 May 2010 22:33:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-06-01T00:35:33.249+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>arbeiten in Deutschland</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Beca Leonardo</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>trabajar en Alemania</category><title>Y dale con el trabajo... Nervensäge.</title><description>De la misma página de consejeríadetrabajo.de: &lt;a href="http://www.consejeriadetrabajo.de/empresas%20espanolas.htm"&gt;listado de empresas españolas con sede en Alemania&lt;/a&gt;, con dirección, página web y todo. Por cierto, el enlace lo acabo de ver en Spaniards.es, portal con foros llenos de información para todo aquel que piense en salir al extranjero. Y de postre,&lt;a href="http://www.youtube.com/results?search_query=vorstellungsgespr%C3%A4ch+focus.de&amp;amp;aq=f"&gt; la serie de minireportajes de focus.de en youtube&lt;/a&gt; sobre cómo comportarse en una entrevista de trabajo alemana. &amp;nbsp;Para muestra uno de ellos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="560" height="340"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uEzcaTeS8Kw&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uEzcaTeS8Kw&amp;hl=es_ES&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="460" height="300"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-2459800241607779839?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2010/06/y-dale-con-el-trabajo-nervensage.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><thr:total>2</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-6812852897632688004.post-6052648538541710813</guid><pubDate>Sun, 30 May 2010 21:15:00 +0000</pubDate><atom:updated>2010-05-30T23:35:15.856+02:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tts</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>text to speech</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>pronunciación alemana</category><title>Y de nuevo los orales.</title><description>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TALQNgq8xjI/AAAAAAAAAe4/FgXOaOH_6gc/s1600/pruefungsstress.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="192" src="http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TALQNgq8xjI/AAAAAAAAAe4/FgXOaOH_6gc/s400/pruefungsstress.jpg" width="400" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Al grano: hace ya tiempo hablé de &lt;a href="http://www.alemanadas.com/2007/03/veces-las-mquinas-dan-miedo.html"&gt;la utilidad de las demos de voces sintéticas para ensayar la pronunciación&lt;/a&gt; de ciertas palabras y frases si, por ejemplo, se ha de hacer un examen oral en alemán. Por aquel entonces recomendé las voces de Loquendo, cuya demostración online, sin embargo, parece que ha dejado de funcionar. Bueno, pues como alternativa dejo la demo de otra empresa con unas voces no ya mejores, sino prácticamente perfectas: se trata de &lt;a href="http://www.cereproc.com/support/live_demo"&gt;Cereproc&lt;/a&gt;. Las voces son tan humanas que cuesta trabajo creer que sean sintéticas. Simplemente, escribid o pegad una frase en alemán en la parte superior de la página, donde pone "Wellcome to the CereVoice Demo...", &amp;nbsp;a continuación elegid la voz alemana masculina o femenina y dadle al "play". Lo malo: no deja "descargar" la frase pronunciada que, además, no puede ser demasiado larga. Sin embargo, si a alguien le resulta útil, no deja de ser barata: la puedes comprar, descargar y utilizar en tu ordenador para que te lea páginas web o libros electrónicos. Y por sólo 30,99 euros. Pues no me parece nada caro, la verdad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://dl.dropbox.com/u/2021937/Stimme.mp3"&gt;Pincha aquí para escuchar una frase de prueba&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6812852897632688004-6052648538541710813?l=www.alemanadas.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.alemanadas.com/2010/05/y-de-nuevo-los-orales.html</link><author>noreply@blogger.com (Evaristo Martínez Belchí)</author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_q6YNdG3jcQQ/TALQNgq8xjI/AAAAAAAAAe4/FgXOaOH_6gc/s72-c/pruefungsstress.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></item></channel></rss>
