jueves 24 de septiembre de 2009

Wie ein Stecknadel im Heuhaufen.


Como ya dije en algún otro post, lo de internet es cada vez más como lo de la aguja y el pajar. Y lo peor es que mi disco duro se parece cada vez más a internet: tengo gigas de materiales, textos, vídeos que he ido recopilando aquí y allá, y al final acaban arrumbados en una esquina remota de mi Festplatte K:/, y ya no sé ni lo que tengo ni dónde lo tengo. El caso es que el otro día me topé con un material que encontré hace tiempo y del que, la verdad,  me había olvidado completamente. Se trata de un manual de alemán para estudiantes polacos de 240!!! páginas elaborado por un profesor de alemán, Marcin Perlinski, que éste ponía a libre disposición  de forma gratuita desde su página web. El manual es una ingente recopilación de ejercicios de gramática, vocabulario, textos, frases para traducir, imágenes para actividades comunicativas, etc, etc, y además, con soluciones. Resulta, es cierto, un tanto caótico: hay materiales que van desde el A1 hasta el B2; pero, no lo olvidemos, lo ha realizado una sóla persona y encima "por amor al arte", así que no seamos tiquismiquis. Como el material, aunque gratuito, no es mío, he estado rebuscando en internet intentando localizar el enlace desde el que lo descargué, pero sin éxito: me da la impresión de que ya no está disponible. Así que, esperando que el legítimo dueño del material no se moleste, lo he colgado en esta dirección, para que esté otra vez localizable.  Se me olvidaba: el libro está en un archivo de formato ".djvu", que no es otra cosa que un formato parecido al pdf, solo que mejor y más rápido. Para poder visualizarlo necesitaremos un programita gratuito parecido al acrobat reader, el Windjview,  y que podéis descargar aquí.

Una vez más:  resulta digno de admiración que haya gente que elabore y comparta de forma desinteresada materiales de esta envergadura.

domingo 20 de septiembre de 2009

El alemán traumatiza.

¿No sería éste también un caso para el defensor del menor? Un pobre bebé alemán intentando aprender a decir la palabra  Eichhörnchen (ardilla, vamos).  

...todavía me acuerdo yo de los sudores fríos que me entraban cuando tenía que decir Brötchen, Würstchen o selbstverständlich (con este último se me sigue trabando la lengua). Ay señor, que idioma. 


domingo 13 de septiembre de 2009

...pero yo soy más rápido


Pues eso, en una variación del conocido chiste, el alemán me persigue... pero yo soy más rápido. Y es que eso de estudiar, así, a lo tradicional, con codos, mesa y quinqué... está muy pasado de moda en la era del Feisbuc. El problema es que eso de empollar es lo que mejor funciona, o mejor dicho, es un requisito casi imprescindible - previo y posterior- para que otras actividades más comunicativas y guays funcionen. Al hilo de esto os traigo el enlace de una lista de vocabulario muy, muy recomendable. El Goethe-Institut, que ultimamente no da gratis ni las gracias, nos pone a disposición - eso sí, bien escondida en su página web y como parte de los materiales ofrecidos  a inmigrantes en Alemania- , una lista de vocabulario con frases de ejemplo de un nivel B1-B2.  En realidad, la lista es un calco mínimamente actualizado del vocabulario necesario para conseguir el título Zdaf de las Volkshochschulen alemanas. Aquí podéis encontrar la misma lista como página web (html) y como archivo de word (rtf), que son formatos más manipulables.  Con un poco de imaginación se pueden hacer buenos ejercicios y actividades con las frases de ejemplo. Si a alguien se le ocurre algo interesante que hacer con la lista - aparte de estudiársela, claro- que lo diga. 


dtz_Wortliste